Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості машинного перекладу

Реферат Особливості машинного перекладу





ункція. Для спеціальних текстів основною є функція повідомлення, інформування.

Художнім перекладом називається переклад творів художньої літератури, основне завдання якого полягає в породженні на ПЯ мовного твору, здатного надавати художньо-естетичний вплив на отримувача переказу [Сдобников, Петрова 2006: 97 ].

У зазначених двох видах перекладу розрізняють також жанри перекладу. У літературознавстві та лінгвістиці жанр визначається як історично сформований ряд художніх творів і творів спеціальних галузей знань, характеризуються певними композиційними (архітектурними), стилістичними та іншими ознаками, а також окремі різновиди цього ряду, що відносяться до різних функціональних стилів і підсистемам мови. Відповідно, в художньому перекладі - це проза, драматургія, поезія та інші підстилі, в спеціальному перекладі - це підмови (підстилі, мови офіційних документів (дипломатичних, юридичних, військових, комерційних та ін.)), Науково-технічних за предметними галузями знання ( хімії, фізики, математики, електроніки і т.д.), публіцистичних (газетних повідомлень, газетних статей, журнальних статей, есеї, ораторської мови, заголовків, оголошень, реклами та інших ЗМІ), повсякденного спілкування (літературно-фамільярний і фамільярно-розмовний ).

Форми перекладу визначаються способом, яким переклад здійснюється. З цієї точки зору розрізняють письмовий та усний переклади, а так само їх різновиди (перекази двосторонній , послідовний, синхронний ).

Письмовий переклад - найбільш поширена професійна форма перекладу, коли обсяг пам'яті, необмежений Його називають також письмово-письмовим.

У письмовому перекладі перекладач не обмежений жорсткими тимчасовими рамками, він може в будь-який момент перервати переклад, повернутися до вже переведеному відрізку мовлення, витратити додатковий час на обдумування варіанту перекладу. В усному перекладі дії перекладача строго обмежені за часом темпом ораторської мови, необхідністю видавати переклад одночасно созвучаніем ораторської мови або відразу ж після виголошення відповідного тексту (або його частини) оратором [Бархударов 1975: 46-49].

Усний переклад - поняття об'єднує всі форми перекладу, що припускають усне оформлення. Його різновиди:

· Візуально - усний переклад або переклад з аркуша, тобто усний переклад, здійснюваний одночасно із зоровим сприйняттям вихідного письмового тексту. Усний переклад на слух включає послідовний переклад та синхронний переклад.

· Послідовний переклад - усний переклад повідомлення з однієї мови на іншу після його прослуховування, здійснюваний в кінці всього повідомлення. Він включає: послідовний переклад із записом, коли переклад під час сприйняття фіксується перекладачем з використанням системою записів у послідовному перекладі.

· Абзацний-фразовий переклад - спрощена форма послідовного перекладу, коли текст перекладається після прослуховування його не цілком, а по частинах.

Письмовий та усний переклад розрізняються також і «напрямком» перекладу, тобто характером співвідношення беруть участь в акті комунікації мов. У письмовому перекладі співвідношення мов постійне, переклад здійснюється завжди «в одну сторону» (наприклад, з англійської мови на російську), у той час як в усному перекладі це співвідношення мов і «напрямок» переказу можуть змінюватися, як у випадку двостороннього перекладу бесіди ( кожен з комунікантів послідовно виступає то в ролі Джерела, то в ролі Рецептора).

Як вже було сказано, це дві основні класифікації видів перекладацької діяльності. Використання інших критеріїв може призвести до створення інших класифікацій перекладу. Види перекладу можна класифікувати за наступними критеріями:

щодо участі людини в процесі перекладу («машинний переклад» у протиставленні перекладу участю людини);

- за типом і однорідності використаних у процесі комунікації семіотичних систем (межсеміотіческій переклад і внутрісеміотіческій переклад, в рамках внутрісеміотіческого перекладу розрізняють міжмовної переклад і внутрішньомовний переклад) [Сдобников, Петрова 2006: 101].

Дана класифікація, зовсім не претендуючи на повноту опису і абсолютну логічність побудови, тим не менш, дозволяє більш точно описати види перекладацької діяльності з урахуванням їх особливостей. У цьому описі сумнів може викликати співвіднесення жанрово-стилістичної і психолингвистической класифікацій. Наприклад, традиційно художній переклад представлявся як переклад, здійснюваний у письмовій формі (письмово-письмовий переклад). Разом з тим, є всі підстави вважати, що синхр...


Назад | сторінка 3 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську "DNA Replication in ...
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності