Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості машинного перекладу

Реферат Особливості машинного перекладу





я до інших рівнів організації мовної системи, наприклад, яким членом речення може бути дане слово. Для машини поєднання двох операцій - та граматичного розбору, і звернення до змістом слів - задача важка. Тому машина здійснює синтаксичний аналіз пропозиції без опори на значення слів, з використанням інформації тільки про їх граматичних властивостях. У результаті синтаксичного аналізу виникає синтаксична структура, яка зображується у вигляді дерева залежностей: «корінь» - присудок, а «гілки» - синтаксичні відношення його із залежними словами. Кожне слово пропозиції записується у своїй словникової формі, а при ній вказуються ті граматичні характеристики, якими володіє це слово в аналізованому реченні.

. Наступний етап включає в себе переклад ідіоматичних словосполучень, фразеологічних єдностей чи штампів даної предметної області (наприклад, при англо-російській перекладі обороти типу in case of , in accordance with отримують єдиний цифровий еквівалент і виключаються з подальшого граматичного аналізу); визначення основних граматичних (морфологічних, синтаксичних, семантичних і лексичних) характеристик елементів вхідного тексту (наприклад, числа іменників, часу дієслова, їх ролі в даному реченні та ін.), вироблене в рамках вхідного мови; дозвіл неоднозначності (наприклад, англ. round може бути іменником, прикметником, прислівником, дієсловом або ж приводом).

. Остаточний граматичний аналіз, в ході якого доопределяется необхідна граматична інформація з урахуванням даних вихідного мови.

. Синтез вихідних словоформ і пропозиції в цілому на вихідному мовою. Синтаксис кожної мови влаштований на свій лад: те, що в російській реченні - підмет, в іншій мові може (або повинно) бути виражене доповненням, а доповнення, навпаки, має перетворитися у підмет; те, що в одній мові позначається групою слів, перекладається на іншу всього одним словом і т.д. У зв'язку з цим в машинну пам'ять крім наборів синтаксичних правил для кожної мови «вкладають» і правила перетворення синтаксичних структур. До цього додають правила переходу від вже перетвореної структури до пропозиції тієї мови, на який робиться переклад. Такий перехід від структури до реальному пропозицією називається синтаксичним синтезом.

Залежно від особливостей морфології, синтаксису і семантики конкретної мовної пари, а також напрями перекладу загальний алгоритм перекладу може включати й інші етапи, а також модифікації названих етапів або порядку їх слідування, але варіації такого роду в сучасних системах, як правило, незначні [Марчук 1985: 202].


.4 Машинний переклад: коротка історія


Ще видатний математик XIX століття Чарльз Беббідж намагався переконати британський уряд у необхідності фінансувати його дослідження з розробки «обчислювальної машини». У числі інших благ він обіцяв, що коли-небудь ця машина зможе автоматично переводити розмовну мову. Однак ця ідея так і залишилася нереалізованою [Шаляпіна 1996: 105].

Датою народження машинного перекладу як дослідницької області зазвичай вважають березень 1947 Саме тоді фахівець з криптографії Уоррен Уївер у своєму листі Норбертові Вінерові вперше поставив завдання машинного перекладу, порівнявши її з завданням дешифрування.

Той же Уівер після низки дискусій склав в 1949 р меморандум, в якому теоретично обгрунтував принципову можливість створення систем машинного перекладу. У. Уівер писав: «I have a text in front of me which is written in Russian but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text »(« У мене перед очима текст, написаний по-російськи, але я збираюся зробити вигляд, що насправді він написаний по-англійськи і закодований за допомогою досить дивних знаків. Все, що мені потрібно, - це зламати код, щоб витягти інформацію, укладену в тексті ») [Слокум 1989: 56-58].

Ідеї Вівера лягли в основу підходу до МП, заснованого на концепції interlingva : стадія передачі інформації розділена на два етапи. На першому етапі вихідне речення перекладається мову-посередник (створений на базі спрощеного англійської мови), а потім результат цього перекладу представляється засобами вихідного мови.

У ті часи нечисленні комп'ютери використовувалися в основному для вирішення військових завдань, тому не дивно, що в США основна увага приділялася російсько-англійському, а в СРСР - англо-російській напрямку перекладу. До початку 50-х років над проблемою автоматичного перекладу бився цілий ряд дослідницьких груп.

У 1952 р відбулася перша конференція по МП в Ма...


Назад | сторінка 5 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...