Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську мову

Реферат Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську мову





як принципово важливий прийом художнього смислообразованія і як апеляція до авторитетної, актуальною в очах автора літературної традиції. Багато авторів сходяться в тому, що цитата являє собою один з прийомів вираження насамперед авторської оцінки або ставлення до події, ситуації (К.Н. Даірова, Г.С. Салова).


. 3 Прислів'я та крилаті вирази


Особливого розгляду заслуговує проблема поділу прислів'їв і крилатих виразів, так як ці два розряди стійких фраз тісно переплетені і взаємопов'язані один з одним. Існує дві точки зору на визначення крилатих висловів. Ряд авторів відносить їх до афоризмів і цитат (AM Бабкін, С.І. Ожегов, Б.С. Шварцкопф). Так, лінгвістичний словник визначає крилаті слова як влучні вислови, короткі цитати і афоризми (Лінгвістичний словник, 2001). Повністю погодитися з таким підходом не представляється можливим, оскільки вживання афоризму завжди передбачає згадка автора, в той час як в крилатих виразах згадка авторства не обов'язково, хоча воно і мається на увазі.

Інша частина дослідників використовує термін крилаті вирази в якості родового терміну по відношенню до прислів'ям і приказкам. Більш обгрунтованою в лінгвістичному плані видається, однак, точка зору В.І. Гаврись, слідом за яким ми розглядаємо крилаті вирази як всебічно стійкі висловлювання, вперше вжиті певної історичної особистістю - письменником, державним діячем і ін. Raquo ;. Це ті фрази, які і досі асоціюються з тим чи іншим твором художньої літератури або з особистістю їх автора .. У трактуванні крилатих висловів ми виходимо з їх поділу на сучасні крилаті вирази, тобто зберігають асоціативні зв'язки з джерелом походження і, отже, стоять в одному ряду з афоризмуми та цитатами, і історичні крилаті вирази, які в процесі тривалого вживання в мові втратили зв'язок з першоджерелом і придбали загальні ознаки фразеологічних одиниць. Історичні крилаті вирази втратили цитатність і сприймаються відповідно характеру їх змісту, тобто або як приказки (при конкретному характері змісту), або як прислів'я (при узагальненому характері змісту). Таким чином, не прислів'я є розрядом крилатих виразів, а крилаті вирази являють собою джерело поповнення пареміологіческого фонду мови.


. 4 Прислів'я та приказки


Проблема розмежування прислів'їв і приказок є однією з актуальних і досі однозначно не вирішених проблем як в мовознавстві, так і у фольклористиці. Іноді ці два типи стійких фраз настільки зближуються один з одним, що деякі лінгвісти практично не розмежовують їх як два різних поняття, об'єднуючи прислів'я та приказки в одну сигнификативную сферу під загальними термінами паремії raquo ;, пареміологіческій фонд або пареміологіческій мінімум (В.П. Адріанова-Перетц, І.Є. Анічков, Г.Л. Пермяков та ін.). Факт значної спільності прислів'їв і приказок незаперечний, і з'явилося навіть думка, що для загальної теорії фразеології абсолютно не суттєво, розмежовуватимуться прислів'я та приказки чи ні raquo ;. З такою постановкою питання погодитися не можна, тому що прислів'я і приказки є хоча і близькими, але не тотожними фразеологічними об'єктами. До того ж дослідники, широко оперують терміном паремія 12, все ж припускають можливість поділу паремій на прислів'я та приказки (Г.Л. Пермяков, Ю.П. Солодуб, З.К. Тарланов, А.К. Жовківський).

Розмежування прислів'їв і приказок досить складно, насамперед тому, що таке розмежування пов'язано з відомими труднощами частково унаслідок синкретизму, притаманного прислів'ями та приказками за їх природою raquo ;. Дійсно, у тих і у інших дуже багато спільного і генетично, і функціонально. Ряд приказок взагалі виник з прислів'їв в результаті дії дериваційних процесів. Так, наприклад, від прислів'я There is no use crying over spilt milk сталася приказка the milk is spilt. Однак, на думку А.В. Куніна, ознакою, що дозволяє відмежувати розглядаються фразеологічні одиниці, є властивий прислів'ям повчальний сенс. Відсутність дидактичного характеру - важлива особливість, що відрізняє приказки від прислів'їв.

Групуючи пословично-поговорочние пропозиції за ступенем узагальненості, можна виділити приватні та узагальнені пропозиції. На відміну від прислів'їв, приказки позбавлені узагальненості. Наприклад, приказка The game is not worth the candle вживається для характеристики конкретної гри (дії, події), а не для узагальненої характеристики всіх типових ігор (дій, подій): Only this same is not worth the candle. Прислів'я носять узагальнюючий характер, для них типова висока ступінь абстракції. Наприклад, у прислів'ї The proof of the pudding is in its eating мова йде про те, що багато чого в житті перевіряється на практиці.


4. Першоджерела англійських прислів'їв


Джерела виникнення прислів'їв найрізноманітніші. Щоб...


Назад | сторінка 4 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності