Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську мову

Реферат Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську мову





стати прислів'ям, висловлювання повинно бути сприйнято і засвоєно простими людьми. При цьому першоджерело висловлювання часто забувається.

Перетворившись на прислів'я, воно стає частиною суспільної свідомості; вимовляє прислів'я неважливо, хто її придумав. Можна безпомилково припустити, що будь-яка прислів'я було створено певним людиною в певних обставинах, однак для дуже багатьох старих прислів'їв джерело їх походження повністю втрачений. Тому правильніше буде сказати, що прислів'я мають народне походження, що їх першоджерело знаходиться в колективному розумі народу. У безлічі висловлювань, підсумовуючих повсякденний досвід, значення слів, мабуть, переростало у форму прислів'я поступово, без будь-якого явного оголошення.

Загалом, справедливо буде висловити припущення про те, що більшість прислів'їв абстрактного характеру початок своє життя саме таким шляхом. Наприклад, The end justifies the means raquo ;, що виникає з теологічної доктрини сімнадцятого століття, або золота думка The wish is father to the thought raquo ;, яка вперше була висловлена ??Юлієм Цезарем, або ж висловлювання A soft answer turns away wrath raquo ;, безсумнівно, запозичене в своїй завершеній формі з Біблії. Але хто може сказати, що ці прислів'я не стали частиною усної традиції ще задовго до того, як вони здобули свою письмову форму. Вживання прислів'їв досягло свого розквіту за часів Шекспіра, і більш ніж імовірно, що багато з них, приписувані Шекспіру, існували й раніше, хоча й у менш запам'ятовується формі. Те ж і з Біблією. Мудрість її прислів'їв напевно не оригінальна. У кожному разі обидва джерела, і народний та літературний, виявляються злитими воєдино. Завдяки поширенню друкованого слова висловлювання розумних людей дедалі частіше почали потрапляти до простих людей, які, якщо ці думки припадали ним смаку, звертали в прислів'я.

Значна частина традиційно англійських прислів'їв має іноземне походження. Вони часто проникали в англійську мову з латинської, грецької, європейських мов через вчених, лікарів, служителів закону, а також з робіт класичних авторів. Інша досить велика частина їх була запозичена в англійську мову з французької мови після нормандського завоювання, з'єднавши таким чином класичну модель прислів'їв з традиційно англійської. Класичною прислів'ям споконвічно англійського походження є, наприклад, старе прислів'я: never rains but it pours.

Прислів'я чітко розділяються на три основні типи. До першого типу відносяться прислів'я, виражають абстрактні твердження, що містять загальновідомі істини типу: is blind.springs eternal.abhors a vacuum.is long and life is short.

Прислів'я другого типу включають особливі життєві спостереження і роблять деякий загальний з них висновок: t put all your eggs in one basket.can take a horse to the water but you can t make him drink.

Третій тип прислів'їв включає вислови з фольклору на теми життєвої мудрості, пов'язані зі здоров'ям людини, з тваринами, з погодою, з порами року: apple a day keeps a doctor away.a cold and starve a fever. dog has his day.the wind is in the east, tis neither good for man nor beast.sky at night, shepherd s delight.sky in the morning, shepherd's warning.

Загальна комп'ютеризація, яка охопила світ у другій половині XX століття, знайшла своє відображення і в сфері мови, давши ряд цікавих прислів'їв, що стали фразами домашнього вжитку при роботі з компьютерамі.in, garbage out. (1964) it ain t broke, don t fix it. (1977) you see is what you get. (1971)

Прислів'я, взяті з Біблії - це ще один вид запозичення, оскільки Біблія переведена з івриту, і її мудрі висловлювання відбивають свідомість староєврейського суспільства. У старі часи Біблія читалася досить широко, так що багато хто з її висловлювань стали частиною суспільної свідомості до такої міри, що лише деякі зараз здогадуються про біблійне походження тих чи інших прислів'їв. Тим не менш, багато англійські прислів'я цілком взяті з Священного Писання, наприклад: can not serve God and mammon.spirit is willing, but the flesh is weak.

Ще більше прислів'їв беруть свій початок у Священному Писанні, хоча деякі слова змінені: the rod and spoil the child.cannon make bricks without straw.

Багато висловлювання з літературних творів час від часу використовуються як прислів'їв, але так і не стають ними, залишаючись на півдорозі між цитатою і прислів'ям. До їх числа відносяться, наприклад, такі: wages of sin is death (Romans) .man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким чином, прислів'я мають рухливість і знаходяться в постійному русі. До них постійно додаються застарілі.

5. Різноманіття, функції і значення прислів'їв


...


Назад | сторінка 5 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз англійських і російських прислів'їв, що виражають с ...
  • Реферат на тему: Англійські реалії в народних прислів'ях і труднощі, пов'язані з їх ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Лінгвокультурологічний аспект цінностей англійців і їх прояв в англійських ...
  • Реферат на тему: Прислів'я у творчості М. Гоголя