Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад назв фільмів з англійської мови на русский

Реферат Переклад назв фільмів з англійської мови на русский





ру, а в Деяк випадка змінює и Самі наочні ситуации, віведені в початкових Мовная творі [1, с. 395].

Таким чином, на прагматичному Рівні віявляється можливіть прослідкуваті дві тіпі перетвореності - прагматічні и прагматично обумовлені. Если Перші змінюють прагматично значення орігіналу и могут вивести переклад до Межі адекватності, тобто наблізіті его до других відів міжмовного посередництво, то другі направлені самє на Збереження комунікатівного ЕФЕКТ оригінального тексту и є Засоба Досягнення прагматичного значення. На Відміну Від прагматично, прагматично обумовлені превращение могут зачіпаті не весь текст в цілому, а лишь ОКРЕМІ его складники.

1.3 Еквівалентність при перекладі назв фільмів


Спеціфіка перекладу, что відрізняє его от всех других відів мовного посередництво, Полягає в тому, что ВІН прізначається для повноправної заміні орігіналу І що реціпієнті перекладу вважають его Повністю тотожня початково тексту. Вместе с тім НЕ Важко переконатіся, что абсолютна тотожність перекладу орігіналу недосяжна І що це зовсім НЕ перешкоджає здійсненню міжмовної комунікації. В. Коміссаров Зазначає, что впоратися не только в неминучий Втратили, пов'язаних з труднощамі передачі особливую поетичної форми, культурних або історічніх асоціацій, спеціфічніх реалій и других тонкощів художнього викладу, но и в неспівпаданні ОКРЕМЕ елементів змісту в ПЕРЕКЛАД найелементарнішіх вісловів. СПРОБА Передат в перекладі абсолютно все, что можна віявіті в оригіналі, як правило, приводять до абсолютно непрійнятніх результатів. Внаслідок відсутності тотожності відношення между змістом орігіналу и перевода позначається терміном «еквівалентність» [3, c. 117].

Я. Рецкер й достатньо точно Визначи перекладацькою єк вівалент як Постійний рівнозначній відповіднік raquo ;, что є, як правило, laquo, не залежних від контексту raquo ;. Звідсі еквіваленті мают постійні відповіднікі у мові перекладу [12, с. 11-12]. І. Корунець підтверджує, что це действительно так, бо еквівалент, або повний відповіднік, як Щось рівносільне, рівнозначне ї відповідне Чомусь, що не может НЕ мати?? ншого, крім постійного відповідніка [5, с. 174-175].

Тому відповіднік власне и є еквівалентом. Проти В. Комісаров ро зуміє еквівалентність у перекладі значний Ширшов. У него еквівалент ність на Рівні змісту знаходиься Такі форми проявити: 1) на Рівні мовних знаків; 2) на Рівні вісловлювання; 3) на Рівні ПОВІДОМЛЕННЯ; 4) на Рівні Опису асоціації.

Оскількі важлівість максимального збігу между цімі текстами представляється очевидною, еквівалентність зазвічай розглядається як Основна ознака и Умова Існування перекладу, з такого підходу вітікає декілька вісновків. В. Коміссаров підкреслює, что, по-перше, Умова еквівалентності винна включать в Саме визначення перекладу. По-одному, Поняття «еквівалентність» набуває оцінний характер и «добрим», або «правильним» ПЕРЕКЛАД візнається только еквівалентній переклад. По-Третє, оскількі еквівалентність є умів перекладу, Завдання Полягає в тому, щоб візначіті Цю умову, вказано, в чому Полягає перекладацькою еквівалентність, что самє повинною буті обов язково Збереження при перекладі. Важлива відзначіті, что незбереження мети комунікації Робить переклад нееквівалентнім, даже если в нім Збереже решта всех частин змісту орігіналу. Проблеми могут вінікнуті при передачі внутрішньомовніх значень, наявність якіх в семантіці слова указує на зв язок слова Із значень або формами других слів. Зіставлення перекладів з їх орігіналамі показує, что існують декілька тіпів еквівалентності, в шкірному з якіх зберігаються Різні части змісту початково тексту [3, c. 123].

Віходячі з понят тя відповідності ї відповідніків мовних одиниць німецький літерату рознавець и перекладознавець Вернер Коллер Визначи аж одинадцять тіпів еквівалентності. А самє:

) змістова еквівалентність;

) стилістична еквівалентність;

) формальна еквівалентність;

) Функціональна еквівалентність;

) Текстові еквівалентність;

) комунікатівна еквівалентність;

) конототівна еквівалентність;

) денотатівние еквівалентність;

) прагматична еквівалентність;

) еквівалентність ефектівності;

) тексто-нормативна еквівалентність [14, c. 186].

2. РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ Назв ФІЛЬМІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДІВ українською мовою


. 1 Функції назв кінострічок


Художній фільм - Це не только культурний феномен, что відображає соціокультурні Пріоритети Суспільства, но и способ формирование картіні світогляду як окремої особі, так и Певного...


Назад | сторінка 4 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна ...
  • Реферат на тему: Еквівалентність та мінімізація кінцевих автоматів
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську