лінгвокультурного середовища в цілому. Аджея нерідко самє фільми (Незалежності від художніх достоїнств або недоліків) є Головня Джерелом и одночасно засобими создания образу «чужої» культури. Яскравий тому приклад - американські кінострічкі, с помощью якіх у нас створюється бачення американского способу життя, особливо міжособовіх отношений, системи цінностей та ін.
Яку самє роль відіграє назва в подальшій долі кінофільму? Головна ее функція - ідентіфікуваті фільм. Без цього початкова визначення буде Неможливо Обговорення, реклама та аналіз фільму. Як то кажуть, як назвеш корабель, так ВІН и попліве raquo ;. Даже тексту ми маємо дати Назву, щоб его обговорити. Так само будь-який комп ютерний файл винен мати заголовок, но даже перед тім, як файл получит свой заголовок, система назіває его Untitled 1. Назва як один з домінуючіх позіцій художнього твору відображає ЗАГАЛЬНІ Тенденції перекладів и часто відрізняється різнімі замінамі и змінамі, что характеризують як Особливостігри різніх мовних, стилістичних, аксіологічних систем, так и Відмінності в когнітівніх процесах, пов язаних Із спеціфікою сприйняттів и передачі тієї або Іншої «чужої» реалії, події. Сучасности глядачеві надається Величезна Кількість перекладеного артефакту в різніх формах (дублювання, субтитри, подвійні субтитри). Окрім ідентіфікаційної Функції назви існують и інші:
Назва Робить можливіть поиск фільму на телеканалах, в Інтернеті чи Відгуки на него в прессе;
Назва провокує певне сприйняттів фільму чі заочну мнение про нього, путем наголошення на конкретні предмети та явіща чі Поданєв абстрактного вирази. Назва - це Певного роду реклама фільму, яка Вражає глядача І ШВИДКО запам ятовується;
Назва - ключ до інтерпретації твору, и согласно з нею глядач формує власний прогноз относительно змісту кінострічкі ще на качана сприйняттів назви.
Кількість кіноматеріалу, что перекладається, позначається на его якості: переклади зарубіжніх фільмів є хрестоматійнім прикладом різного роду помилок, неточностей, інтерференцій ТОЩО. Например, вігук «вау» ставши загальновідомім и помітно потіснів в широкому вжіванні українські «ого», «ох». Про це говорити и том, что при дублюванні зарубіжної кінопродукції вігук «wow» залішається без перекладу [15].
. 2 стратегії перекладу назв фільмів з англійської мови на русский
Аналіз перекладеніх назв фільмів дозволяє віявіті трьох стратегії, до якіх вдадуться перекладачі, Працюючий з Назв фільмів. Трансформації в ПЕРЕКЛАД обумовлені різнімі Чинник: лексічнімі, стілістічнімі, функціональнімі, прагматично. У Последний годину трансформації досліджуються з позіції особливую когнітівніх процесів, спеціфікі картіні світу, відображеної в художньому творі.
Хоча сучасні традиції перекладу назв и складаються годиною Випадкове и стіхійно, проти помітно домінує тенденція прагматичного перекладу. «Комунікатівна здатність носіїв мови Включає, окрім мовного знання, уміння інтерпретуваті мовний Зміст вислову и Виводити з него контекстуальних и імпліцітній сенс», - пише В. Коміссаров [3, с. 55]. Подібні навички необхідні перекладачеві фільмів, назви якіх могут буті и ключовими фразою фільму, и метафора, и інтрігуючою «оманкою».
Тому врахування прагматики відповідної орігіналу назви предполагает использование різніх стратегій адаптації, что допомагають чітачеві (потенційному глядачеві) Виводити найбільш адекватно змісту фільму сенс, Неможливо при буквальному перекладі. Для цього типу перекладу та патенти враховуваті соціально-культурний Вплив, Який описано в Першому розділі.
. 2.1 Прямий переклад
Перша стратегія заснован на прямому перекладі англомовному назв фільмів потрібною мовою. В основному, такій стратегії піддаються назви фільмів, де відсутні неперекладні культурно-спеціфічні компоненти (екзотізмі и т. П.) I відсутній Конфлікт форми и змісту: A Dangerous Man (2010) - Небезпечна людина, Halloween II (2010) - Хелоуін 2, The Graves (2010) - Могили, Tooth Fairy (2010) - Зубна Фея.
До даної стратегії такоже належати Такі Прийоми перекладу, як транслітерація и транскріпція ВЛАСНА імен, таких, что НЕ мают внутрішньої форми. Поза сумнівом, Такі Власні імена несуть Певний культурологічній компонентів проти при перекладі ВІН становится нерелевантні. Таким чином перекладені следующие назви фільмів: Bronson (2009) - Бронсон, Hannah Montana: The Movie (2009) - Хана Монтана: Кіно, Jesse Stone: Thin Ice (2009) - Джесі Стоун: Тонкий лід.
При масовому надходженні кінопродукції Неможливо избежать різночітань варіантів и других порушеннях точності вторінної (перекладеної) номінації артефакту и ее ідентіфікації, что может стать причиною комунікатівної невдачі. Ана...