Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад і транслатологіческій аналіз статті

Реферат Переклад і транслатологіческій аналіз статті





управління і широкомасштабні організаційні проекти, нацизм і Нюрнберзький трибунал, життя в Шпандау. Шпеєр вміло представляє факти в історичній перспективі.

Але Шпеєр не заслуговує довіри, коли мова заходить про євреїв і рабстві. Коли я поставив йому питання про голокост і масові вбивства поляків і росіян, він занепокоївся і занервував. Якщо до цього він сидів у розслабленій позі, то тепер подався вперед, нервово стискаючи і розтискаючи руки, його мова стала обривкової, хоча до цього текла плавно й доладно. Його стало складно розуміти. З одного боку, він намагався говорити правду, з іншого - бажав уникнути визнання в чому-небудь, що могло призвести до шибениці. Це був унікальний випадок, якого я не зустрічав за всі роки роботи ні до, ні після ».

Більшість творінь Шпеєра знищено або лежить в руїнах. Після війни Радянський союз підірвав те, що залишилося від рейхсканцелярії, і на її місці звів житловий комплекс. І тільки столу Гітлера вдалося вціліти.

Від побудованого Шпеером стадіону партійних з'їздів у Нюрнберзі зараз залишилися лише недоречні руїни. Але коли Роджер Кларк відвідав Оберзальцберг в 1980 році, то виявив студію Шпеєра в цілості - з широким венеціанським вікном, яке давало достатньо світла, щоб висвітлювати його архітектурні замальовки.

Досить дивно, але в Лондоні досі можна побачити оформлення Шпеером інтер'єри. Старе німецьке посольство, де розміщувався фон Ріббентроп, можна побачити з центральної вулиці Лондона; воно все ще існує, але власник, природно, змінився. Нацистська символіка зникла, але деякі приміщення виглядають як спрощена версія рейхсканцелярії.

Шпеєр доживав свої дні в будинку, де пройшло його дитинство - скромне будова в Хейдельберге, відокремлене великою відстанню від його величних проектів для Гітлера.

Я ненавиджу бути тут, - якось зізнався журналістові Шпеєр.

Частково це може пояснити цікавий інцидент, що трапився в вечір останнього інтерв'ю. Чекаючи таксі в зануреному в напівтемряву кабінеті, Роджер Кларк поставив останнє запитання. Якби Шпеєр міг прожити життя заново, що б він віддав перевагу: бути знаменитим і одночасно військовим злочинцем або ж ніким, чиє життя була бездоганною? Відповідь Шпеєра був вражаючим:

Я б вважав за краще бути відомим, - сказав він.


Глава 2. Транслатологіческій аналіз тексту


2.1 Характеристика тексту оригіналу


Функціональний стиль аналізованого тексту визначений як публіцистичний, жанр - есе (художня публіцистика) [Алексєєва 2001; 203]. На підтвердження даної заяви вважається необхідним привести ряд доказів.

В основі комунікативного завдання тексту лежить повідомлення когнітивної інформації (основні моменти професійної біографії Шпеєра, включаючи займані ним посади і досягнення в обох сферах, виражені числовими показниками), але дана інформація подається під кутом зору певного автора як носія певної суспільної позиції. Особлива складність з визначенням авторства даного тексту складається тому, що безпосередньо творець статті невідомий і передбачається як колектив творців сайту; основна ж інформація когнітивного та оціночного характеру міститься в цитованих уривках з інтерв'ю Роджера Кларка .. Отже, джерелом є автор не тільки як творча індивідуальність, але і як представник якогось групового думки. Тому відгук і повноту сприйняття повідомляється інформації він знаходить в першу чергу у людей зі схожими громадськими поглядами.

Насамперед, варто розглянути вид когнітивної інформації, яку містить даний текст з метою підтвердження висунутого припущення про приналежність тексту до публіцистичного типу. Когнітивна інформація представлена ??числовими даними (1942 year, 130 searchlights, height of 25,000 feet, The Marble Gallery was over 480 feet long), особистими та географічними іменами (Roger George Clark, Hitler, Albert Speer, Spandau, Heidelberg, West Germany, Obersalzberg, Eva Braun, Nuremberg rallies, New Reich Chancellery in Berlin, the Empire State Building, The Marble Gallery, the Hall of Mirrors in Versailles, the Nuremberg trial, The German embassy, ??Von Ribbentrop), які відображають об'єктивну дійсність і передаються при перекладі однозначними еквівалентами. За цими ознаками есе подібно будь-якого тексту з газети або журналу. Вельми своєрідним засобом передачі когнітивної інформації, типовим для есе, є включення в текст екзотизмом і фрагментів іноземного тексту для створення екзотичного колориту (Spandau, Fr  ? ulein, V weapons, Obersalzberg).

В тексті можна спостерігати наступні ознаки когнітивної інформації:

· Об'єктивність, яка виражається за допомогою нейтрального прямого порядку слів за схемою «тема + рема» (This movie showed life in Hitler s mountain retreat at Obersalzberg - the inner sanctum of the dictator s court: де T...


Назад | сторінка 4 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Ветвящаяся або послідовна форма тексту як детермінанта довіри до інформації
  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Проблема авторства та інтерпретації художнього тексту в постмодернізмі
  • Реферат на тему: Лінгвістичний розбір тексту публіцистичного стилю
  • Реферат на тему: Основи технічного редагування та оформлення тексту за допомогою програми MS ...