Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад і транслатологіческій аналіз статті

Реферат Переклад і транслатологіческій аналіз статті





his movie - тема, відомий реципієнту факт, а the inner sanctum of the dictator's court - рема, нова для читача інформація) .- На рівні слова об'єктивність тексту підтверджується наявністю термінів і назв (Roger George Clark, Hitler, Albert Speer, Spandau , Heidelberg, West Germany, Obersalzberg, Eva Braun, Nuremberg rallies, New Reich Chancellery in Berlin, the Empire State Building, The Marble Gallery, the Hall of Mirrors in Versailles, the Nuremberg trial, The German embassy, ??Von Ribbentrop)

· Абстрактність представлена ??різними видами сочінітельной і підрядних зв'язку, причетними оборотами (One of the men who helped create that image was Albert Speer, designing the settings for Hitler s Nuremberg rallies. Hitler s study was overpowering and designed to intimidate visiting dignitaries - a throne room for the Master of the World). Логічному структуруванню тексту служать графічні засоби: шрифтове виділення заголовка (жирний шрифт) і введення (курсив), наявність в тексті гіперпосилань.

· Щільність інформації досягається за рахунок використання коштів цитування та використання в тексті образотворчих засобів: ілюстративного ряду, що підтверджує наведені в тексті факти.

Як і передбачається відносно текстів публіцистичного стилю присутня інформація оперативного (апеллятівно) типу. Ця інформація являє собою спонукання до звершення певних дій. В даному випадку, до продовження читання. Мовні засоби обмежуються синтаксичним прийомом риторичного запитання (So what was it like to meet a former Nazi war criminal? So how reliable was Speer as a witness?).

Емоційна інформація представлена ??набагато більш різноманітно, використання різних засобів индивидуализировано і свідчить про наявність на тлі емоційної інформації також і естетичної. Фон письмовій літературної норми розмитий, хоча вона все ж служить основою. Але в неї впроваджуються різноманітні відхилення.

· Суб'єктивність виражається в активному використанні емоційно-оцінної лексики (controversial, greatest slave-dealer, disconcertingly affable, He was easier to work with than some of my colleagues at the BBC, no ordinary film, endless parades , waving flags, dramatic speeches and martial music, impressive, the most spectacular building, something dramatic, stage set of imperial majesty, a genius for organization, most powerful, unreliable, strangely, curious, incident, reply was startling), диахронические варіанти -історизм (Nazi war criminal, crimes against humanity, slave-dealer, decorated with iron crosses, the Nuremberg rallies, the plight of the Jews, the Allied bombing campaign, concentration camp labour, Hitler's tyranny), а також територіальними варіантами лексики (Fr? ulein, V weapons).

· Конкретність як характерна риса емоційної інформації, проявляється в прив'язці змісту до конкретного часу (Roger George Clark ??laquo; s most controversial programmes were a series of six half-hour interviews with Hitler s architect and armaments and production minister Albert Speer. Speer was once called the greatest slave-dealer since the Pharaohs. He was the man who kept World War II going and Hitler in power. Afterwards Speer spent 20 years in Spandau jail for crimes against humanity. So what was it like to meet a former Nazi war criminal?).

· Образність, що служить засобом узагальнення інформації, передається фразеологізмами і Клішованість В аналізованому тексті помітна висока частотність вживання фразеологізмів (armaments and production minister, crimes against humanity, former Nazi war criminal, English-style house, Hitler s mountain retreat at Obersalzberg, decorated with iron crosses, Nuremberg rallies, slave labour, the plight of the Jews, V weapons, the Allied bombing campaign). Чимало також і різноманітних кліше, але клішованість не є основою побудови тексту, він не справляє враження зібраного з конструктора, а сам принцип використання стандартних оборотів мови часто іронічно обігрується. Також достоточно багато і різного роду цитат (That was taken in 1 941, said Speer. Raquo; Did you recognise the woman? That was Eva Braun - Hitler s mistress. I liked Fr? Ulein Braun. She was a quiet, modest girl).

Комунікативне завдання тексту - познайомити тих, кому цікава історія XX століття з погляду очевидців і учасників, з думкою журналіста Роджера Джорджа Кларка про взятий ним же інтерв'ю, тобто повідомлення нової для читача інформації та її авторська оцінка.

Суттєву роль відіграють індивідуальні засоби образності: епітети, порівняння, метафори і т. п. (greatest slave-dealer since the Pharaohs, disconcertingly affable, sprawled on the floor avidly, the inner sanctum of the dictator s court, a cathedral of ice, architectural stage set of imperial majesty, to be famous and a war criminal, or a nonentity ...


Назад | сторінка 5 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка алгоритму роботи синтаксичного аналізатора тексту, а також бази да ...
  • Реферат на тему: Criminal law
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті
  • Реферат на тему: Використання частин мови в художньому тексті
  • Реферат на тему: Ветвящаяся або послідовна форма тексту як детермінанта довіри до інформації