Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичні властивості варваризмів

Реферат Стилістичні властивості варваризмів





нєгіна».


Ось мій Онєгін на волі;

Обстрижений за останньою модою;

Як dandy лондонський одягнений;

І нарешті побачив світ.


Або:


Ніхто б у ній знайти не міг

Того, що модою самовладної

У високому лондонському колу

Зветься vulgar. He можу ...

Люблю я дуже це слово,

Але не можу перевести ...


Або:


Приходить чоловік. Він перериває

Цей неприємний t? te -? - t? te.

Якщо французькі терміни, звичні в утвореному колу російського суспільства 20-х років, що користувався і в побуті французькою мовою, і заміщали вільно слова, відсутні в російській мові, в приклад цьому t? te -? - t ? te, то слова англійські негайно викликали уявлення про те мовою, з якого вони запозичені («як dandy лондонський», «у високому лондонському колу»), і їх значення доповнюється поданням про побут і звичаї того народу, у якого вони запозичені. Крім того, вживання цих слів наперекір існувала тоді російсько-слов'янської традиції віршованої мови різко розбивало «урочистість» звичайної віршованої мови і викликало враження невимушеної розмови.

Зазвичай варваризми вводяться не в чистому, незміненому вигляді, а в засвоєному російської фонетикою і морфологією, тобто звуки іноземної мови замінюються відповідними російськими, іноземні суфікси також замінюються росіянами.

Французьке слово r? signation перетворюється на російське «резіньяціі» (у Тургенєва), англійське fashionable в «фешенебельний» і т.д.

Функції варваризмів різні. Іноді варваризми употребля в пошуках точного терміну, відсутнього в російській мові. Інший раз російське слово замінюється іноземним, щоб звільнити поняття від сторонніх асоціацій, пов'язаних з російським словом (іноземні слова, що не існують у російській мові, цих асоціацій не мають і звучать як більш точне позначення поняття), або привернути увагу новизною вираження. Часто варваризми вживаються для додання місцевого колориту мови. Такі, наприклад, кавказькі терміни в описах Кавказу: «Турецька шаль обвивала під исподом надітий архалук з Букетова термалами. Червоні шальвари ховалися у верхові жовті чоботи з високими підборами ».

До числа варваризмів слід віднести так звані «кальки», тобто буквальні переклади іноземних виразів, на кшталт «мати місце» (avoir lieu), «зробити знайомство» («faire la connais-sance»), «виглядає з себе» («sieht aus»).

Серед цих варваризмів слід відрізняти свідомо утворені від тих, які звичні для мови автора (вихованого іноземною мовою) і які є варваризмами за походженням, а не по функції.

Як особливий вид варваризмів слід зазначити вживання іноземних суфіксів для російських словотворів. Так, суфікс «ізм» поряд з іноземними «реалізм», «атеїзм» дає «більшовизм», суфікс «ат» поряд з «секретаріат» дає «старостат» (рада старост). І тут слід відрізняти суфікси, засвоєні мовою, від суфіксів, відчутних як іноземні.

У міру повторюваності варваризми засвоюються мовою і перестають бути стилістичними варваризмами, перетворюючись на слова іноземного походження, запозичені в різні епохи культурних відносин в інших народів: у греків («акафіст», «ісполать» та інші слова культового призначення; пізнішого походження через західноєвропейські мови - наукова термінологія - «географія, логіка, телефон»), у тюркських народів («ковпак»), у французів («інтерес», «консервувати» - останнє слово з німецьким суфіксом), у італійців ( переважно терміни музики: «серенада», «соната», «опера»), у німців («ранець», «багнет», «флігель», «бухгалтер», «ратуша» - останнє власне спотворене голландське: «rathuis») і т.д.

В залежності від мови, звідки запозичуються варваризми, вони діляться на галліцизми (французького походження), германізми (німецького походження), полонізми (польського походження) і т.д.

Терміни ці, що характеризують лексичні варваризми, застосовуються також і до синтаксичним конструкціям, запозиченим з іноземних мов. Про це див. Нижче в «поетичному синтаксисі». [6]

Практична частина


. Варваризми в професійному середовищі


Варваризми в ЗМІ, на прикладі Челябінської суспільно-політичної преси: «Московський комсомолець», «Аргументи і факти».

Говорячи про вживання запозичених слів і виразів, слід сказати, що сьогоднішню пресу заповнюють іншомовні слова. Сторінки журналів і газет заповнені словами: імідж, уїк-енд, паті, дрес-код, презентаціями, ...


Назад | сторінка 4 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Запозичені слова в російській лексиці
  • Реферат на тему: Роль і місце варваризмів в системі англійської мови
  • Реферат на тему: Походження і вживання прізвищ у російській мові