нєгіна».
Ось мій Онєгін на волі;
Обстрижений за останньою модою;
Як dandy лондонський одягнений;
І нарешті побачив світ.
Або:
Ніхто б у ній знайти не міг
Того, що модою самовладної
У високому лондонському колу
Зветься vulgar. He можу ...
Люблю я дуже це слово,
Але не можу перевести ...
Або:
Приходить чоловік. Він перериває
Цей неприємний t? te -? - t? te.
Якщо французькі терміни, звичні в утвореному колу російського суспільства 20-х років, що користувався і в побуті французькою мовою, і заміщали вільно слова, відсутні в російській мові, в приклад цьому t? te -? - t ? te, то слова англійські негайно викликали уявлення про те мовою, з якого вони запозичені («як dandy лондонський», «у високому лондонському колу»), і їх значення доповнюється поданням про побут і звичаї того народу, у якого вони запозичені. Крім того, вживання цих слів наперекір існувала тоді російсько-слов'янської традиції віршованої мови різко розбивало «урочистість» звичайної віршованої мови і викликало враження невимушеної розмови.
Зазвичай варваризми вводяться не в чистому, незміненому вигляді, а в засвоєному російської фонетикою і морфологією, тобто звуки іноземної мови замінюються відповідними російськими, іноземні суфікси також замінюються росіянами.
Французьке слово r? signation перетворюється на російське «резіньяціі» (у Тургенєва), англійське fashionable в «фешенебельний» і т.д.
Функції варваризмів різні. Іноді варваризми употребля в пошуках точного терміну, відсутнього в російській мові. Інший раз російське слово замінюється іноземним, щоб звільнити поняття від сторонніх асоціацій, пов'язаних з російським словом (іноземні слова, що не існують у російській мові, цих асоціацій не мають і звучать як більш точне позначення поняття), або привернути увагу новизною вираження. Часто варваризми вживаються для додання місцевого колориту мови. Такі, наприклад, кавказькі терміни в описах Кавказу: «Турецька шаль обвивала під исподом надітий архалук з Букетова термалами. Червоні шальвари ховалися у верхові жовті чоботи з високими підборами ».
До числа варваризмів слід віднести так звані «кальки», тобто буквальні переклади іноземних виразів, на кшталт «мати місце» (avoir lieu), «зробити знайомство» («faire la connais-sance»), «виглядає з себе» («sieht aus»).
Серед цих варваризмів слід відрізняти свідомо утворені від тих, які звичні для мови автора (вихованого іноземною мовою) і які є варваризмами за походженням, а не по функції.
Як особливий вид варваризмів слід зазначити вживання іноземних суфіксів для російських словотворів. Так, суфікс «ізм» поряд з іноземними «реалізм», «атеїзм» дає «більшовизм», суфікс «ат» поряд з «секретаріат» дає «старостат» (рада старост). І тут слід відрізняти суфікси, засвоєні мовою, від суфіксів, відчутних як іноземні.
У міру повторюваності варваризми засвоюються мовою і перестають бути стилістичними варваризмами, перетворюючись на слова іноземного походження, запозичені в різні епохи культурних відносин в інших народів: у греків («акафіст», «ісполать» та інші слова культового призначення; пізнішого походження через західноєвропейські мови - наукова термінологія - «географія, логіка, телефон»), у тюркських народів («ковпак»), у французів («інтерес», «консервувати» - останнє слово з німецьким суфіксом), у італійців ( переважно терміни музики: «серенада», «соната», «опера»), у німців («ранець», «багнет», «флігель», «бухгалтер», «ратуша» - останнє власне спотворене голландське: «rathuis») і т.д.
В залежності від мови, звідки запозичуються варваризми, вони діляться на галліцизми (французького походження), германізми (німецького походження), полонізми (польського походження) і т.д.
Терміни ці, що характеризують лексичні варваризми, застосовуються також і до синтаксичним конструкціям, запозиченим з іноземних мов. Про це див. Нижче в «поетичному синтаксисі». [6]
Практична частина
. Варваризми в професійному середовищі
Варваризми в ЗМІ, на прикладі Челябінської суспільно-політичної преси: «Московський комсомолець», «Аргументи і факти».
Говорячи про вживання запозичених слів і виразів, слід сказати, що сьогоднішню пресу заповнюють іншомовні слова. Сторінки журналів і газет заповнені словами: імідж, уїк-енд, паті, дрес-код, презентаціями, ...