Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологізми у світлі лінгвокультурології

Реферат Фразеологізми у світлі лінгвокультурології





хуванням місця типовий одиниці на умовною шкалою идиоматичности (зрощення, єдності, фразеологічні сполучення і т.д.).

Розмірковуючи про різній мірі идиоматичности фразеологізмів, або стійкості, дослідники, як правило, говорять при цьому про різному характері внутрішньої форми, вмотивованості або, навпаки, невмотивованості їх значення і т.п. Таким чином, вмотивованість (мотивування) виступає в даному випадку своєрідним супутником і ймовірним каталізатором идиоматичности.

Мотивованість полягає в наявності фактора семантичної обумовленості, що зв'язує для мовця етимологічне і актуальне значення фразеологізму, прислів'я, пословично-поговорочного вираження і т.п.

Так, обороти собаку з'їсти - стати майстром в якій-небудь справі або підкласти свиню - потайки заподіяти велику неприємність кому-небудь є невмотивованими, оскільки між буквальним і переносним планом спостерігається труднопреодолімий семантичний розрив, відсутність будь-яких причинно-наслідкових зв'язків в ланцюжку семантичної деривації. Навпаки, фразеологізм ломитися у відкриті двері незважаючи на те, що йому не можна протиставити вільне слово-поєднання такого ж складу (а може бути, саме завдяки цьому), володіє явною мотивуванням: «ломитися у відкриті двері - це така ж нісенітниця, як катуватися доводити кому-небудь те, що абсолютно очевидно ».

Идиоматичность передбачає часткову, але не повну вмотивованість похідного по відношенню до виробничого. Ілюстрацією до сказаного служать слова типу синяк - синець синього кольору, моряк - той, хто служить у флоті, з одного боку, і бур'ян -дікорастущее бур'ян, добряк - дуже добра людина, бідняк - незаможний, бідна людина, - з іншого.

Хоча обидва низки прикладів демонструють відносини мотивованості між похідною і виробляє основами, разом з тим у випадках другого роду мотивування носить більш явний характер, внаслідок чого відповідно убуває і міра идиоматичности.

Аналогічні відносини можна простежити і на прикладі фразеологізмів і пов'язаних словосполучень (СР біла пляма - невирішене питання, проблема, білий світ - Земля, світ з усім існуючим в ньому і біле вино - світле виноградне вино).

Таким чином, хоча идиоматичность і вмотивованість взаємопов'язані, між ними має місце обернено пропорційна залежність: чим більш мотивованим є фразеологізм (або похідне слово), тим нижче міра його идиоматичности, і навпаки.

Очевидно також, що істотна ознака семантичної пов'язаності - идиоматичность, незважаючи на свою універсальність, відрізняється своєрідністю і різною мірою прояви стосовно до різних стройовим одиницям системи мови (словами, фразеологічним сполученням, фразеологізмам, прислів'ям і т. п.).

Іншою важливою властивістю фразеологізму є налагаеми. Як відомо, цей критерій, введений В.П. Жуковим, займає центральне місце в методиці фразеологічної аплікації. Слід зауважити, що багато відомих фразеології (В.В. Виноградов, Б.А. Ларін, Н.М. Шанський), не застосовуючи термін «налагаеми», дуже активно використовують відповідне поняття про противопоставленности фразеологізму вільному словосполучення такого ж лексичного складу. Налагаеми (або неналагаемость) може посилювати (або в тій чи іншій мірі послабляти) ефект подвійності, двуплановости фразеологічного значення.

Нарешті, четвертим класифікаційною ознакою семантики фразеологізму є виводимість. Ця властивість в тій чи іншій мірі виражається в можливості вивести актуальне фразеологічний значення з буквального сенсу відповідного вільного словосполучення. Виводимість (або невиводимість) характеризує наявність (або відсутність) відносин семантичної производности між словосполученням-прототипом і фразеологізмом. Виводимість в першу чергу пов'язана з існуванням у складі фразеологізму слів-компонентів, тобто компонентів із залишковими (первинними) або набутими (вторинними) семантичними властивостями.

Мотивування і виводимість, хоча і пов'язані один з одним, можуть існувати і виявлятися цілком самостійно, що добре видно з наведеної нижче таблиці 1.


Таблиця 1. Семантична класифікація фразеологізмів російської мови

п/пПрімери фразеологизмовНалагаемыеМотивированныеВыводимыеМера ідіоматічностіТіп фразеологізма1Туруси на колесах, наказати довго жити, стрімголов --- Сильно-ідіоматічние2Собаку з'їсти, замилювати очі, перемивати кісточки, підкласти свиню, кропив'яне насіння + Сращенія3Ломіться у відкриті двері, гранувати бруківку, переливати з пустого в порожнє, білі мухи, на риб'ячому мехуСредне-ідіоматічние4Обрасті мохом, вичавлений лимон, зайти в глухий кут, важка артилерія, носити на руках, біла ворона + 5По п'яну голову, чудеса в решеті - + Едінства6Ветряная млин, на дружній нозі, інший коленкор, валяти дурня ++ 7Морской вовк, на ш...


Назад | сторінка 4 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Моделювання семантичної структури дієслова широкої семантики machen в німец ...
  • Реферат на тему: Поняття обвинуваченого і значення залучення в якості такого
  • Реферат на тему: Кому на Русі сучасної жити добре
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Критерії виявлення ступенів семантичної спустошеності частки «як би»