Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологізми у світлі лінгвокультурології

Реферат Фразеологізми у світлі лінгвокультурології





видку руку, на краю загибелі, мову добре підвішений + Слабоідіоматічние8Месіть бруд, перша ластівка, грати в мовчанку, ставити знак рівності, зворотний бік медалі, плисти прошив течії ++

Разом з тим, одночасна наявність (або, навпаки, відсутність) у фразеологізму ознак мотивування і виводимості веде до меншої (або, навпаки, більшою) мірою идиоматичности відповідних одиниць. Так, неважко помітити, що фразеологізми типу місити бруд, перша ластівка і под. (див. підгрупу 8 в табл.) об'єктивно наділені меншою мірою идиоматичности, ніж стійкі одиниці типу обрости мохом, вичавлений лимон і под. (підгрупа 4).

Примітно також, що пропонована типологія дозволяє диференціювати освіти типу по п'яній лавочці (підгрупа 5), на дружній нозі (підгрупа 6) і на швидку руку (під-група 7), які зазвичай включаються в один і той же розряд і суб'єктивно сприймаються як однопорядкові явища. Зближує ці стійкі вирази загальний ознака - виводимість, але розрізняються вони різним характером прояви налагаеми і мотивування.

Зазначені вище істотні ознаки фразеологічного значення можуть бути осмислені як в строго синхронічному, так і в діахронічному (історичному, етимологічному) аспектах, розмежування яких важливо для створення достатньо об'єктивних семантичних типологій фразеологізмів.

У синхронної системі мови названі семантичні ознаки так чи інакше взаємодіють і припускають один одного. У цьому відношенні, можливо, особливо показові полярні типи фразеологічних одиниць (СР туруси на колесах і місити бруд - підгрупи 1 і 8), у змісті яких спостерігається або майже повна відстороненість, або, навпаки, повна єдність і сумісність зазначених ознак.

Наші попередні результати узагальнені у вигляді таблиці, в якій представлені основні типи фразеологічних одиниць (зрощень і єдностей) з урахуванням синхронного взаємодії ознак налагаеми, мотивованості, виводимості і идиоматичности фразеологізмів. При цьому за основу взята семантична класифікація В.П. Жукова.

Матеріали таблиці свідчать, зокрема, про те, що більш диференційований підхід навіть до аналізу досить однорідного фразеологічного матеріалу (наприклад, зрощень і єдностей) веде до виділення значно більшого числа перехідних одиниць в порівнянні з традиційними класифікаціями.

На підставі здійсненого аналізу основних підходів класифікаціям фразеологізмів ми прийшли до висновку, що існуючі семантичні типології фразеологізмів та інших відтворюваних одиниць, як правило, є занадто розмитими або, навпаки, надто контрастними.

фразеологізм жінка російський культура

Глава II. Специфіка деяких лінгвокультурологічною особливостей фразеологізмів


. 1 Відображення національної культури у фразеології


Оскільки культурні традиції знаходять яскраве відображення у фразеологічної системі мови, ми звернемося до аналізу національно-культурного компонента фразеологічних одиниць з назвами їжі та одягу, так як уявлення про зовнішність людини і назви страв - ядро ??кожної національної культури.

Ставлення слов'ян до їжі заслуговує особливої ??розмови. Їжа була не просто фізичним насиченням. Поївши в якому-небудь будинку, людина могла розраховувати на захист і допомогу господаря, і сам вже не міг заподіяти йому зла. Звідси фразеологізми водити хліб-сіль, зустріти хліб-сіллю, забути хліб-сіль. Хліб-сіль - не що інше, як мирний договір між господарями і гостями. Сам хліб теж не був просто їжею, і причина не тільки в тому, що в хлібі укладений нелегка праця, але і в глибоких міфологічних коренях: є хліб, їсти чужий хліб, і то хліб, шматок хліба, відбивати хліб, перебиватися з хліба на квас (на воду), сидіти на хлібі і воді, хліб насущний, хлібом не годуй, даром хліб є.

У назвах исконно русских страв і продуктів харчування відбилася національна культура. Такі лексеми, як «каша», «блін», «щі», «калач» активно беруть участь в утворенні фразеологічних одиниць: бабина каша, березова каша, дати березової каші, каша в голові, каша в роті, каша заварюється, каші не звариш , каші мало їв, каші просять, лагодити кашу, заварити кашу, тертий калач, дістатися на калачі, калачем не заманиш (Не виманиш), що не лаптем щі сьорбати, як курей у щі, щей горщик та сам великий, піч як млинці, блін продовбати. Млинці і каша - одні з головних і улюблених національних страв - були і ритуальними стравами. Через слова-символи і ключові слова, що входять до складу фразеологізмів, можливо пізнання специфіки національної культури.

Одним з важливих джерел вивчення культури може служити одяг, матеріал, з якого вона робиться, її крій і прикраси. «Зустрічають по одягу - проводжають по розуму», - говорить народна мудрість. Портновское ремесло на Русі завжди користувал...


Назад | сторінка 5 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантичні трансформації дієслівних фразеологічних одиниць у газетному диск ...
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...
  • Реферат на тему: Хліб - найдавніша їжа людини