востей пишуться з Великої літери при уособленні, что надає тексту особливую значімість и Урочистих - піднесене звучання. Если в середіні речення слово написано з Великої літери - це означає, что воно может буті очень Важлива, нести Певнев функцію.
Цілі слова, набрані великими літерами, віділяються, як вімовлені з особливими наголошеністю або особливо голосно, або может просто вказуваті на тон сказаного слова або вісловлювання.
У віршованому тексті велика буква пишеться на качана шкірного рядка, Незалежности від того, чи начинает вона нове речення.
Однак сучасні поети цього правила не дотрімуються и почінають рядок з малої літери, если вживанию заголовної не вимагається зазначену вищє пунктуаційнімі правилами. Таке Порушення традиції надає віршу більш довірлівій розмовний вигляд.
1.3 Роль графонів в англійській мові
У якості ще одного графіко-фонетічного засобими стілістікі можна віділіті Порушення орфографічної норми при написанні слів і словосполучень, что візначається як графон, тобто графічне Відхилення від нормативного написання.
Графоні могут фіксуваті Зміни голосних и пріголосніх. За своим складом відрізняються графоні інтеріорності, Які реалізуються в складі слова - сause - because, и Контактні, Які реалізуються на стіках слів gonna - going to.
Первинна функція графонов - характерологічна: помощью їх в мові персонажа віділяються фонетічні Особливостігри, Які характеризують его, як представника певної СОЦІАЛЬНОГО середовища, діалекту або его Індивідуальні Особливостігри.
Вторинна функція графонов обумовлюється ідейно-естетичних позіціямі учасника и всім змістом твору.
Графон (граффон) - умисне спотворення орфографічною норми, что відбіває Індивідуальні чі діалектні Порушення норми фонетічної. Цей Термін введень В.А. Кухаренко в «Практікумі за стілістікою іноземної мови».
Л.Л. Ємельянова трактує графон як «асоціатівній стілістічній прийом фонологічного уровня, Який реалізується путем Порушення орфографічною норми».
Російський дослідник А.П. Сковородніков візначає графон як фігуру мови, что представляет собою стілістічно значимість Відхилення від графічного стандарту або орфографічною норми.
Таким чином до графонів неправомірно відносяться всі графічні засоби віділення слів і словосполучень, а самє - накреслення слі, Різні шріфтові віділення, розрядка, введення в основний текст сторонніх знаків ,, а такоже фігурне Розташування тексту на площіні аркуша.
РОЗДІЛ 2. ФУНКЦІЇ РОЗДІЛОВІХ ЗНАКІВ У казці Л. Керролл «ПРИГОДИ Аліси У країні чудес»
.1 Спеціфіка перекладу казки
перекладних книга у свідомості читача займає місце орігіналу и є в новому Мовная середовіщі самостійнім твором. У Певнев СЕНСІ, перекладач знаходиться в тій же ситуации, что ї письменник, альо НЕ відрізняється від него. Однак, много двомовності авторів відзначалі, что, коли Їм доводи віступаті в роли перекладачів свого ж твору, смороду наче пишуть твір заново, звертаючися до нового читача. Таким чином, перед перекладачем постають две протілежні вимоги.
По-перше, перекладеній текст винен буті максимально близьким до тексту оригінального. Коженая практикуючий перекладач художньої літератури має свои методи передачі стилю автора й епохи, но почти усі смороду вісловлюють сходжу мнение: хороший переклад - це непомітній переклад.
Чім краще перекладач Робить свою дело, тім менше ВІН п?? мітній. Особлівістю Творчої особистості перекладача є Прагнення проявіявіті не собі, а автора.
Друга Вимоги до перекладача, что суперечіть першій, - це відповідність сприйняттів перекладу ЛЮДИНОЮ Іншої культури сприйняттів орігіналу ЛЮДИНОЮ культури первинної.
Одними з найскладніших и одночасно найцікавішіх для перекладу є твори Льюїса Керрола «Аліса в Країні Див» та «Аліса в Задзеркаллі». Існує декілька перекладів ціх творів Преса та русски мовами. Найвідомішімі російськомовнімі є переклади Н. Демурової и М. Щербакової та Українським В. Корнієнка.
За словами Н. Демурової, одним з найголовнішіх компонентів, на якому трімається драматургія Льюїса Керрола, є каламбур [6, с. 102].
У лінгвістіці ще досі немає єдиного визначення Поняття каламбур, того его часто назівають «гра слів». Найпошіреніше визначення цього поняття - дотепність, яка ґрунтується на вікорістанні слів різніх за значеннями, но схожих за звучанням або на вікорістанні різніх значень одного й того самого слова.
У книгах Л. Керрола практично немає...