комічніх СИТУАЦІЙ - смороду будують на словесній грі й пов язанною з нею ПОНЯТТЯ. Л. Керрол - НЕ гуморист у звічайна розумінні цього слова. У Першу Черга его цікавить тієї РОЗР, Який існує между звичних, закріпленімі вікамі вживанию одиниць мови и тимі Поняття, Які смороду означаються. І самє тут перекладач стікається з великими складнощамі.
Гумор характерів та СИТУАЦІЙ порівняно легко піддається перекладу, тоді як словесні гра адекватно почти НЕ перекладається, Аджея при перекладі письменник має оперуваті категоріямі Іншої мови, пов язаної з Цілком іншім колом образів та асоціацій.
«Аліса в Країні Чудес», як известно, Складанний для очень вузького кола. Тому ми зустрічаємо в ній велику Кількість відсілань и жартів, зрозуміліх лишь Близькому оточенню.
Кож и деякі жарти звучати не так смішно, если не знати їх реальну підоснову.
Крім цього читання «Аліси» ускладнює и яскравий національний колорит. Аджея много персонажів и сімволів є пріроднімі для англійського читача, вже не проти є такими для нас.
Протіборство Льова и Єдінорога (Англии и Шотландії), нерозрізнені Верть и Труляля (герої дитячих віршіків) міцно увійшлі в англійський фольклор.
Багат ПЕРЕКЛАДАЧ «Аліси« довели неабиякий поламаті голову, Намагаючись «всістіся на два стільці« одночасно. Наведемо лишь кілька примеров.
На питання Аліси: «Чому ваш кіт так посміхається? «Герцогиня відповідає коротко и ясно:« Це чеширский кіт - вісь чому! «І цього Було достаточно, так як много англійців знали відому приказки:« Посміхатіся, як чеширский кіт ».
Чи не дивно, что казки Керролла перекладав не раз и будут перекладатіся надалі. Чому, загаль, даже можна порадіті - у англійців одна «Аліса», а у нас - десятки.
2.2 Пунктуаційні показатели у творі
Розглядаючі синтаксичні Особливостігри художньої мови казки Л. Керролла, переконуєшся, что много в чому смороду обумовлені спеціфікою жанру.
жанрові диктат позначівся и на загально характері стилю «Аліси в Країні Чудес»: Він розрахованій, самперед, на дитяче сприйняттів - казка винна буті цікавою, інтрігуючою и доступні, прості для розуміння, емоційно виразности. Мова казки орієнтована на уснея мовлення, вона винна відтворюваті стиль невімушеного мовлення.
Казка Керролла Насич великою кількістю стилістичних прійомів, среди якіх на перший план Виходять каламбури та оказіоналізми.
При перекладі на іншу мову НЕ всегда вдається Зберегти усі мовні та стилістичні Прийоми, Які вікорістані автором орігіналу. Головною метою перекладача є Збереження основного змісту та смислу твору, авторської індівідуальності та, по возможности, підтексту.
Для реализации «друкарської» гри Всередині глав Використовують Такі возможности друкованне тексту, як розмір и віділення слів курсивном шрифтом.
Текст казки рясніє курсивом, что віділяють акцентовані елементи в прямій мові, внутрішньому монолозі героїні ї мови автора.
Курсив вікорістовується як Важлива маркер прийому недооцінкі:
Для наочної ілюстрації тоненьким голоском Комара (Gnat) вікорістовується дрібний шрифт, а в якості ДОПОВНЕННЯ до омонімічної гри в розмові Аліси и Міші, знаменитий «довга сумна історія« (long sad tale) надруковано у форме Довгого хвоста , причому розмір шрифту поступово скорочується, у міру набліження оповідання до кінця.
.2.1 Функції апостроф, знаків оклику та знаків питання в казці
Для мови Аліси в казці Л. Керролла характерні пітальні конструкції. Аліса, вступаючі в діалог з іншімі персонажами, найчастіше запітує їх про що-небудь, чім відповідає на їхні запитання сама:
What is a caucus-race? [5, с.58]. «Що таке біг по колу?». (запітує Аліса Додо).
«What sort of people live about here?» [5, с.102]. «Які люди живуть тут?» (Цікавиться Аліса у Чеширського Кота).
«What trial is it?» [5, с.153]. «Що таке суд?». (Грифон покликає Алісу в суд, но дівчінці це слова не знайоме).
У казці Л. Керролла пітальні речення Використовують НЕ только в діалогічному мовленні, но и в так званій «Внутрішній мові« персонажа, як правило, мові головної героїні.
Внутрішня мова - це мова «для себе», и вона побудовали по- особливому. У художній літературі один з Головня функцій внутрішнього мовлення - комунікатівна, того что автор створює внутрішню мова персонажа таким чином, щоб сделать ее зрозумілою для читача.
Аліса часто задає Собі питання, на Які сама и дает відповідь. Например, «Oh, my poor ...