Суттєвою особливістю арабо-мусульманської культури є її міський характер. Городяни становили в середньому одну шосту частину всього населення, але ця частина концентрувала в собі переважну частину грамотних. На Арабському Сході були відсутні позаміські центри культури, якими в Європі були монастирі. Тому вся письмова культура була продуктом діяльності городян. У міській культурі можна виділити два рівні: верхівковий, придворний і бюргерський. Межі між цими рівнями провести досить складно, так як вони впливали один на одного і одні й ті ж люди опинялися активними діячами різних рівнів. Популярних вчених-городян нерідко запрошували вихователями до дітей халіфів і знаті, а твори придворної літератури могли стати популярними в середовищі городян.
Однією з характерних рис середньовічної арабської культури є виняткова любов до книги. У арабо-мусульманському світі утвердився високий престиж грамоти та книги, що створювало сприятливу атмосферу для твору, листування і поширення книг. Це відбилося і в народній свідомості, і в пам'ятниках літератури. Під багатьох з них можна зустріти спеціальні розділи, де зібрані афоризми, розлогі висловлювання на похвалу книзі та письма. Книга (писання, лист) представляє цінність як джерело знання, служить для подолання обмеженості людського знання.
Слід зазначити, що до появи ісламу аравійські племена залишалися практично безписемними, хоча з О™О™О™-О™V ст. зустрічаються окремі арабські написи. Обширна поезія, племінні перекази, оповідання, забавні історії і казки - усе це зберігалося в пам'яті і передавалося усно. Величезне значення для зміни ситуації мала письмова фіксація Корану, яка розтягнулася на 30 років. Грамотність перетворюється на релігійну чеснота. Із збільшенням кількості грамотних арабів почалася фіксація всього, що зберігалося в людській пам'яті.
Видатна роль у письмовій фіксації арабської усної словесності належить не арабської за походженням інтелігенції країн Халіфату, говорити і писати на арабській мові. Ця ж інтелігенція сприяла перекладу на арабську мову творів, написаної на мові її предків. Переклади з грецької, сирійського, перського, індійського мов і письмова фіксація усного арабського спадщини надали літературної та наукової діяльності на арабській мові небувалий розмах.
З VIII по XI століття були перекладені на арабську мову всі основні праці давньогрецьких вчених з самим різним галузям знання - філософії, логіці, медицині, математиці, астрономії, фармакології, географії, музиці. Особливий інтерес викликали твори Платона і Аристотеля, багато з яких переводилися по кілька разів різними перекладачами. Багато разів переводили трактати з медицини (Гіппократ, Гоген), астрономії (Птолемей). Мусульманські вчені-астрономи вважали Птолемея засновником астрономії та географії, одним з найвидатніших учених давнини. Поряд з грецькими, правда, в набагато меншому масштабі, переводилися праці індійських вчених з медицини, математики, астрономії.
На Арабському Сході робота з перекладу велася ширше, ніж у середньовічній Європі, призначалася для набагато більш широкої аудиторії середньовічної мусульманської В«інтелігенціїВ» і носила світський характер. Твори античних авторів не служив пропаганді ісламу (Як це було в Європі з християнством). Але якщо європейські середньовічні вчені досить широко перекладали найрізноманітніші твори різних авторів (у тому числі і літературні), їх арабські колеги перекладали грецькі твору по практично корисним галузями знань та ігнорували майже все, що виходило за межі науки і філософії. Грецький вплив, настільки плідне в області точних і природничих наук, філософії, меншою мірою торкнулося арабської поезії і художньої прози.
Ортодоксальна мусульманська ідеологія не могла миритися з язичницьким духом грецької літератури, а практичні потреби арабо-мусульманського суспільства штовхали до відомого прагматизму - бажанням запозичити у попередників лише те, з чого можна було витягти практичну користь. Ось чому араби в середні століття так і не познайомилися ні з Гомером, ні з великими драматургами Греції. У першу чергу перекладачів цікавили твори з астрології, алхімії, медицині. Мистецтво перекладу розглядалося як спеціальність, що вимагає особливих навичок і гарного знання мов, причому, як і у всякому середньовічному ремеслі, тонкощі цього мистецтва передавалися з покоління в покоління. Важливу роль у перекладах наукових творів на арабську мову зіграв знаменитий Будинок мудрості в Багдаді. У завдання цієї установи входили організація і здійснення перекладів грецьких наукових творів, які, згідно з переказами, споряджена халіфом спеціальна експедиція привезла з Візантії. При Будинку знаходився значний штат палітурників і переписувачів. У результаті діяльності перекладачів та перекладачів утворилася велика бібліотека. З Будинком мудрості були пов'язані дві астрономічні обсерваторії, в яких вчені склали нову карту зоряного неба, що виправляє деякі помилк...