Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.

Реферат Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.





огічною образністю в одному з зіставляються мов: в них виявляється національна специфіка фразеології.

Як в англійській, так і в російській мовах існують гіперболічні метафори (рос. 6,4%, англ. 5,9%). p> Наприклад: рус. Дивитися в усі очі; по вуха закоханий;

англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.

Відмінною особливістю розглянутих ФЕ обох мов, що відображають психічні процеси і властивості особистості, є те, що в основі більшої їх частини лежать порівняння з звичками і поведінкою тварин (рос. 46,6%, англ. 52,4%). Наприклад:

Рус. Важливий як павич; дивиться як гусак на заграву;

Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.

Співвідносності прояви психічного стану тварини і людини і перенесення в зміст фразеологічних образів ознак з тваринного світу робить засоби вираження в цих випадках особливо експресивними. Наприклад:

Рус. Підтискати (Притискати) хвіст; виляти хвостом; ходити на задніх лапках;

Англ. put one's tail between one's legs; (With) tail (s)-up; have one's hackles up. p> Необхідно відзначити, що образність основної маси таких ФЕ в обох мовах пов'язана з особливостями повадок, поведінки домашніх і диких тварин, птахів, комах, риб, однаково помічених різномовними народами або приписаних їм людям. Ці образи, як правило, відображають яскравий, характерний, легко переосмислює ознака, особливість прояви психічного стану, поведінки того чи іншого представника тваринного світу і пов'язані з уособленням тих чи інших якостей людини, проявом його психічних особливостей.

Поряд з вищезазначеними типами фразеологізмів, і в англійській, і в російській мовах є також ФЕ в основі якого лежала порівняння з властивостями речовин (рос. 39,1%, англ. 41,2%). Наприклад:

Рус. М'який як віск;

Англ. stick to smb. like a wax.

Значну частина, хоча і менш численну в порівнянні з метафоричними ФЕ і ФЕ, побудованими на образному порівняння, утворюють одиниці, засновані на метонимических зсуві (рос. 9,5%, англ. 14,7%).

метонимических ФЕ в обох мовах представлені двома групами:

1. фразеологізми, в яких називається орган замість функції, яку він виконує;

рус. Розвісити вуха; навострить очі;

англ. keep one's ears open;

Ці ФЕ представляють абсолютну більшість серед стійких словосполучень, що відображають процеси сприйняття.

2. фразеологізми, що передають емоційні стани, які проявляються в міміці, жесті, моторної діяльності особи. Наприклад:

рус. Плескати очима; хапатися за голову;

англ. knit one's brows; curl one's lips.

Рус. Шалена голова; добре серце;

Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).

В 

Невелику групу складають метафорично-метонимические фразеологізми (рос. 3,7%, англ. 4,1 %). Наприклад:

Рус. Мідний лоб; кам'яне серце;

Англ. a head of oak; a heart of gold.

В 

Класифікація англійських прислів'їв і приказок по відношенню до росіян.


Англо-американські ідіоми, фразеологічні звороти, прислів'я та приказки можуть бути легко співвіднесені зі знайомими частинами мови (з іменниками, з дієсловами, прикметниками). Тобто одні прислів'я та приказки вживаються як іменники, інші - як прикметники, наприклад, green with envy (Позеленілий від люті). Але таких прислів'їв і приказок мало, які характеризували б ту чи іншу частину мови.

Багато прислів'я та приказки легко переводяться на російську мову: seize the bull by horns - взяти бика за роги, інші ж потребують пояснення, так як навпаки, не мають нічого спільного з нашими російськими виразами, хоча можна іноді здогадатися, що ж англійці хочуть сказати. Наприклад, найбільш поширена приказка between the devil and deep blue sea, що по-російськи звучить як В«між двох вогнів В». В Америці ж дослівне В«між двох вогнівВ» звучить як В«між чортом і глибоким синім морем В»- означає те ж, що іВ« перебувати між Сциллою і Харибдою В»і не потрібно великого роз'яснення. p> Як бачимо, прислів'я та приказки можна поділити на такі категорії

1. англійські прислів'я та приказки, які повністю перекладаються однаково на російську мову, тобто англійський варіант повністю відповідає російській;

2. англійські прислів'я та приказки, які частково перекладаються однаково на російську мову, тобто англійський варіант дещо відрізняється від російського;

3. англійські прислів'я та приказки, які повністю відрізняються перекладом на російську мову, тобто англійська варіант не відповідає російській.


Труднощі перекладу фразеологізмів у цілому і прислів'їв-приказок зокрема.


Як вже було зазначено вище фразеологізми - особливий тип сполучень. Основною їх особливістю є В«часткове або повне невідповідність плану змісту плану вираження, що визначає специфіку фразеологізму В»і, б...


Назад | сторінка 5 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові