Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Науковий стиль в англійській мові

Реферат Науковий стиль в англійській мові





онять та опис реальних об'єктів шляхом вказівки на їх властивості. Це зумовлює широке використання структур типу А є Б, тобто простих двусоставних пропозицій з складовим присудком, що складається з дієслова-зв'язки та іменний частини (предикатива):

The barn is a unit of measure of nuclear cross sections

A breakdown is an electric discharge through an insulator

В якості предикатива часто виступає прикметник або прийменниковий оборот:

The pipe is steel

The surface is copper

These materials are low-cost

Control is by a foot switch

Wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct

Подібні структури використовуються і в негативній формі, де замість звичайного дієслівного заперечення ( do no t) нерідко використовується складене присудок, в якому предикативами передує заперечення поп:

The stuff is поп -shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Схованими визначеннями є і численні атрибутивні групи, які у великій кількості використовуються в науково-технічних матеріалах. Адже назвати прилад а mechanically timed relay - це все одно, що визначити його як a relay which is mechanically timed. Подібні згорнуті визначення дають можливість вказати на самі різні ознаки об'єкта чи явища:

medium-power silicon rectifiers

mercury-wetted contact relay

open-loop output impedance

Число визна-поділок в таких поєднаннях може бути досить значним. (СР: a differential pressure type specific gravity measuring instrument ). p> Прагнення до вказівки на реальні об'єкти, до оперування речами призводить до переваги в англійською науково-технічному стилі іменних структур, до характерної для нього номинативное. Справа не тільки в тому, що в технічних текстах багато назв реальних предметів. Дослідження показали, що в таких текстах номіналізіруются та описи процесів і дій. Замість того щоб сказати to clean after the welding , фахівець каже to do post-welding cleaning ; якщо треба вказати, що частка перебуває поблизу ядра, говорять it occupies a juxtanuclear position ; замість The contents of the tank are discharged by a pump перевагу віддають Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Знімання-ная кришка в приладі існує не просто для того, щоб його можна було легко чистити і ремонтувати, але for ease of maintenance and repair.

У зв'язку з тим, що функція реального опису дії передається імені, присудок у реченні стає лише загальним позначенням процесуальне, свого роду В«операторомВ» при імені. У науково-технічних текстах відзначається широке вживання таких дієслів-операторів, як effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc ., значення і переклад яких цілком залежить від іменників, що несуть основне смислове навантаження в реченні.

Прагнення до номинативное призводить також до заміні прислівників прийменниково-іменними сполученнями. Так, accurately стає with accuracy, very easily - with the greatest ease або the easy way ( СР: to do something the hard way), etc.

Упорно чинять опір цієї тенденції лише підсилювальні прислівники, які виступають в науково-технічних текстах в якості основного модально-експресивного засоби, що не виглядаючого чужим елементом в серйозному викладі. Такі прислівники:

з learly

completely

considerably

essentially

fairly

greatly

significantly

markedly

materially

perfectly

positively

reasonably

СР:

The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.

The energy loss is markedly reduced.

Свідченням все тієї ж антіглагольной тенденції науково-технічного стилю є і широке використання замість дієслів віддієслівних прикметників з приводами:

to be attendant on

to be conducive to

to be destructive of

to be incidental to

to be responsive to

to be tolerant of

СР:

This system is conducive to high volumetric efficiency.

This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, eg size reduction.

Переважання в науковому стилі іменних, а не дієслівних конструкцій дає можливість більшого узагальнення, усува...


Назад | сторінка 4 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Метафори в науково-популярних текстах в німецькій мові
  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...
  • Реферат на тему: Організаційно-економічне обгрунтування науково-технічних розробок