Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Науковий стиль в англійській мові

Реферат Науковий стиль в англійській мові





ючи необхідність вказувати час дії, порівн.:

when we arrived

at the time of our arrival

when we arrive

З цієї ж причини в науковому стилі помітне перевага віддається пасиву, де необов'язково вказується діяч, і неособистим форм дієслова. Замість

I use the same notation as previously

пишуть:

The notation is the same as previously used.

Зрозуміло, номінативний характер науково-технічного стилю не означає, що в матеріалах цього стилю повністю відсутні повнозначних дієслова в особистих формах. Без таких дієслів важко собі уявити зв'язний виклад значної довжини, хоча за деякими підрахунками число дієслівних предикативних форм у науково-технічних текстах вдвічі менше, ніж у літературних творах того ж об'єму. У мовознавчих роботах не раз відзначалися такі особливості вживання дієслів у науково-технічному стилі англійської мови, як значне переважання пасивних форм і форм простого теперішнього часу, що, безсумнівно) пов'язане з основними характеристиками і цілями наукового викладу. Особливу увагу заслуговує широко поширене в спеціальних текстах використання перехідних дієслів у неперехідної формі з пасивним значенням: p> These filters adapt easily to automatic processing of many materials.

The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.

Важлива характеристика англійського науково-технічного стилю, яка відображається у відборі та використанні мовних засобів, полягає також у його прагненні до стислості і компактності викладу, що виражається, зокрема, в досить широкому використанні еліптичних конструкцій. Неправильне розуміння цих конструкцій нерідко призводить до безглуздих помилок у перекладі. Зустрівши в тексті поєднання а remote crane або a liquid rocket , перекладач повинен розпізнати в них еліптичні форми поєднань a remote-operated crane і a liquid-fuelled rocket . Прочитавши, що A non-destructive testing college is to open in London this October , він повинен пам'ятати, що відкривається коледж зовсім не буде НЕРУЙНІВНИЙ ( non-destructive ) або випробувальним ( testing ), а готуватиме фахівців у області неруйнівних методів випробування матеріалів. Аналогічним чином low-pressure producers можуть виявитися виробниками поліетилену методом низького тиску.

Зазначена тенденція знаходить відображення і в ряді інших граматичних особливостей. Для науково-технічного стилю характерна, наприклад, заміна визначальних придаткових пропозицій прикметниками в постпозиції (особливо з суфіксами -ible,-able,-ive та ін):

the materials available

excellent properties never before attainable

all factors important in the evaluation of

problems difficult with ordinary equipment

Та ж мета може досягатися і використанням у функції визначення форм інфінітива:

the properties to be expected

the temperature to be obtained

the product to be cooled

Можна також відзначити численні випадки опущення у науково-технічних матеріалах артикля, особливо певного, там, де в текстах іншого типу його вживання вважається абсолютно обов'язковим:

General view is that ...

First uranium mine in the region was ...

Артикль часто відсутня перед назвами конкретних деталей, в технічних описах, інструкціях і т.п.:

Armstrong Traps have long-live parts

valve and seat are heat treated crome steel

lever assembly and bucket arc stainless steel

Це ж явище спостерігається перед назвами наукових областей:

... in such fields as work study

mechanical engineering, civil engineering

telecommunication, standardization

higher education

У лінгвістичних роботах, які досліджують специфіку науково-технічного стилю в сучасній англійській мові, вказується і цілий ряд більш приватних граматичних особливостей, то: широке вживання множини речовинних іменників ( fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc. ), множини в назвах інструментів ( clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc. ), використання прийменника of для передачі видо-родових відносин ( the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene ), поширеність атрибутивних сполучень зі словами type, design, pattern, grade :

Protective clothing and dry- chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.

Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.


Назад | сторінка 5 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Вживання часових форм німецького дієслова в письмовій мові
  • Реферат на тему: Вживання форм дієслів в юридичній практиці
  • Реферат на тему: Метафори в науково-популярних текстах в німецькій мові