Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Біблійний фразеологізм як текст-посередник

Реферат Біблійний фразеологізм як текст-посередник





ультури, в якій детермінуються їх семантика, і не можуть виражати абсолютно однакові значення в двох різних культурах.

Для виявлення лінгвокультурних особливостей англійських біблійних фразеологізмів ми будемо порівнювати їх з російськими БФ, тому що "Для культури важливо побачити себе очима іншої цивілізації, іншої культури "[Імпліцитність у мові та мовленні 1999]. Відомий культуролог В.С. Біблер пише: "Культура здатна жити і розвиватися (як культура) тільки на межі культур, в одночасності, в діалозі з іншими цілісними ... культурами. У такому кінцевому (або первісному) рахунку дійовими особами виявляються окремі культури, актуалізовані в відповідь на питання іншої культури "[Біблер 1991: 45]. Тому для виявлення специфіки біблійних фразеологізмів в англійській мові доцільно зіставити англійську біблійну фразеологію з текстом Біблії і з аналогічною за походженням фразеологією інших мов (в даному випадку з російською).

Біблеїзми як прецедентні феномени належать когнітивним базам багатьох лінгвокультурних спільнот, і в зв'язку з цим є національно детермінованими мовними одиницями [Гак 1997, Гудков 1999, Червоних 1998]. Прецедентний феномен описується як володіє "стійким інваріантним в даному лінгвокультурной співтоваристві змістом, пов'язаним з фіксованими одиницями, актуалізує це зміст, службовець моделлю породження і оцінки дій індивіда ", не створює заново, але воспроизводящийся в свідомості [Гудков 1999: 31-33]. Біблія являє собою унікальний приклад прецедентного тексту, багатого прецедентними ситуаціями, висловлюваннями і іменами. За багатьма цими прецедентними феноменами стоїть національно обумовлене мінімізоване уявлення, загальне для всіх членів лінгвокультурного спільноти. Представники різних культур можуть розташовувати різними способами категоризації одного і того ж феномена, іншими принципами визначення його значущості. Це призводить до того, що за наявності одного і того ж тексту (Біблії) представники різних культур по-різному сприймають і оцінюють його. Однак унікальність Біблії при цьому зберігається, оскільки вона завжди залишається все тим же сакральним текстом, що розкривається кожній мовній особистості по-різному і розташовує до різної культурної рефлексії в різних кодах культур.

Уявлення, що стоять за библеизмами, виступають не тільки як результат дії кодів певної культури, але і як зразки, що задають моделі сприйняття навколишнього світу і моделі мовної поведінки [Туркова-Зарайська 2002]. Біблеїзми як мовні одиниці фіксують у своїй семантиці культурну конотацію, своєрідний "орган", що відповідає за розпізнавання в культурній пам'яті фразеологізмів збережених у ній культурно маркованих смислів, якесь "сполучна ланка між значенням одиниць природної мови та культурної семантикою знаків "мови" культури " [Телія 1999: 14, 24]. У колективній пам'яті носіїв мови зберігається інтертекстуальний зв'язок фразеологізмів з тим чи іншим кодом культури, що проявляється в можливості культурної референції і забезпечує діалогічна взаємодія двох семіотичних систем - мови і культури [там само].

Як показали дослідження ряду вчених, БФ у різних мовах мають семантичні, лексичні та граматичні розбіжності [Жолобова 2002]. Крім того, в будь-якій мові існує цілий ряд БФ, які не мають паралелей в інших мовах, так звані лакунарні БФ. Так, в англійській мові є БФ entertain an angel unawares, а в російській мові відповідний БФ відсутня. p> Всякий мову проявляє вибірковість по відношенню до об'єктивного внеязиковом світу і по-своєму відображає його. У даному випадку таким фрагментом об'єктивної дійсності, що відображаються у фразеології, є сам текст Біблії, з якого беруть свій початок образні підстави БФ, що є "засобом втілення культурної конотації в мовний знак "[Телія 1996]. Зміст Біблії, її сюжети та персонажі видаються нам одним з "кодів" культури, з яким співвідносяться переосмислені значення біблійних фразеологізмів. Наприклад, БФ as old as Adam-"старо як світ, бур'яном поросло". Англійська фразеологізм містить компонент Adam, який створює алюзію на біблійний текст, де згадується цей персонаж, і значення виразу співвідноситься з біблійними даними про Адама. Російська ж фразеологізм не є алюзією на конкретну біблійну ситуацію або персонаж. Таким чином, Біблія як один з "кодів" християнської культури грає в даному випадку визначальну роль у розумінні значення англійської ФЕ, т.к. передача образу "давності" чого-небудь в англійській мові відбувається за допомогою переосмислення біблійного тексту.

Існує два основних фактора розбіжностей між ФЕ в різних мовах: об'єктивний і суб'єктивний [Гак 1997]. p> Об'єктивний фактор-це природні та культурні реальності, властиві одній країні і відсутні в інший. До об'єктивних чинників слід віднести також структурні особливості мови, в силу яких дана номінація приймає форму слова в одній мові і ФЕ-в іншому. p> Суб'єктивний фактор полягає в самій довільній вибірковості, ...


Назад | сторінка 4 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Відображення в російській мові матеріальної і духовної культури російського ...
  • Реферат на тему: Частковий образу світу носіїв російської мови-культури, пов'язаний з уя ...
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу