Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Біблійний фразеологізм як текст-посередник

Реферат Біблійний фразеологізм як текст-посередник





коли одні і ті ж реальності, одно властиві двом цивілізаціям, трактуються по-різному у фразеології двох мов. Наприклад, слово "way" є більш вживаним компонентом ФЕ в англійській мові: "by the way", "anyway" і т. д., ніж у російській, але це не означає, що слово "шлях" має меншу значимість для російськомовної спільності.

Обидва відмічених фактора справляють істотний вплив на специфіку біблійної фразеології в кожному даному мовою.

У мові проявляється своєрідне співвідношення між фразеологією і текстом Біблії. Існують десятки БФ, аналогічних в розглянутих мовах. Наприклад, "Saul among the prophets" - "Саул у пророках" (Людина з несподівано виявившисьтруднощами талантами); "cast pearls before swine" - "метати бісер перед свинями"; "Jacob's ladder" - "сходи Якова"; "the land of promise" - "земля обітована"; "turn the other cheek" - "підставити іншу щоку"; "Balaam's ass" - "Валаамова ослиця"; "widow's mite" - "лепта вдовиці" та ін

Однак є чимало випадків, коли яка-небудь біблійна ситуація відобразилася у вигляді ФЕ в одному мовою і не закріпилася в іншому. Подібні відмінності пояснюються двома причинами: загальної вибірковістю та історико-культурними чинниками. Наприклад, в англійській мовою закріпилися наступні біблійні ситуації у вигляді ФЕ: "entertain an angel unawares"-приймати людину, що займає високе положення (або володіє великими достоїнствами), що не знаючи, хто він; "shaking (stirring) of the dry bones"-прояв життя там, де все здавалося мертвим; "Lay hands on the ark"-осквернити, нешанобливо ставитися; "heap coals of fire on smb. 'S head"-присоромити будь-кого, відплативши добром за зло; "the daughter of Jezebel "-злочинна, нахабна жінка;" the flesh-pots of Egypt "-матеріальне благополуччя, достаток, багате життя; "fall among Philistines"-потрапити у важке становище і т. д. (151 приклад). У російській мові в якості БФ закріпився біблійний зворот "Всесвітній потоп ". В англійській же мові відповідний еквівалент The Flood не може вживатися в переносному значенні як в російській і має тільки біблійне значення [LDCE 1995].

Можна виділити наступні причини культурного порядку, що сприяють тому, що той чи інший БФ існує в одній мові і відсутня в іншому:

1) мова, з якої здійснювався переклад Біблії. Російська і англійська Біблії перекладалися з класичних мов. Для російської мови характерна наявність великої кількості запозичень з грецької мови, для англійської мови-з латинської;

2) закріплення виразів як ритуальних формул. Таким є вираз "таємниця велика є "(Еф. 5, 32), яка вимовляється під час православного обряду одруження;

3) переосмислення цитатних БФ в результаті творчості знаменитих особистостей. Наприклад, біблійне вираз "А ти хто такий, що судиш іншого?" зміцнилося в російській мовою у формі "А судді хто?"-цитати з "Горя з розуму" А. Грибоєдова. Сюди ж відноситься ФЕ "Ніщо не нове під місяцем" (Екл 1, 9-10). Незважаючи на те, що як в англійській, так і російською варіанті Біблії вживається компонент "сонце" в зазначеному уривку ("There is no new thing under the sun"; "Що було, те й буде, і що робилося, то і буде робитися, і немає нічого нового під сонцем "), в російській варіанті" луна " закріпилася завдяки віршу Н.М. Карамзіна "Вибрані місця з Проповідника "(1797г.). p> Фразеологізм the land of Nod-"царство сну"-виник в результаті гри слів, заснованої на однаковому звучанні англійських слів "nod"-дрімота і "Nod" - назва біблійної землі Нод, куди був засланий Каїн після вбивства Авеля. Вираз створено Дж. Свіфтом і вперше вжито в його книзі Polite Conversation: "to go into the land of Nod"-відправитися спати.

Фразеологізм a house divided against itself-"розбрат між своїми, міжусобиця"-зафіксований у словниках американського видання, але не британського. При цьому автори словника Вордсворта відзначають, що даний фразеологізм, хоч і є фразеологізмом біблійного походження (Matthew 12, 25), був популяризував президентом США А. Лінкольном, вжив це вираження як біблійну алюзію у своїй промові 1858 р., присвяченій сучасному для того часу стану американського суспільства: "a house divided against itself, half slaves and half free." При цьому особливо наголошується, що алюзія А. Лінкольна більш відома, ніж сама новозавітна фраза-прототип;

4) історично сформовані розбіжності конфесій. У російській культурі релігійну самосвідомість як складова частина національної свідомості в цілому складалося під дією православної церковної традиції та доктрини, в той час, як у Британії провідними конфесіями виступали католицизм і протестантизм. Церковні символи мають різну природу в цих конфесіях і відповідно задають різне емоційне сприйняття біблійного тексту. У західній церкві специфіка виділення таких сфер буття, як "пекло/рай", вказує на символічність церковної практики, а не на реальну життєву основу, тобто людське існування сприймається як і-гріховне/+ /, поміщене в рамки соціально-державних норм і відносин ...


Назад | сторінка 5 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології