ії перекладу в нашій країні були закладені Андрієм Венедиктовичем Федоровим. br/>
Лекція 2 (2 ч.). Основні поняття теорії і техніки перекладу
В«Мертва теорія, мій друг, а дерево життя вічно зеленієВ». Цей романтичний парадокс хоча і часто служить втіхою, але перекладача не рятує. Його робота завжди мала і повинна мати теоретичну базу. Інша справа, що перекладачі цього найчастіше не усвідомлюють. Хоча, безумовно користуються певними, виробленими на основі досвіду (свого або чужого) принципами, які і є по суті теоретичні установки. Жодна розсудлива перекладач не стане переводити офіційну промову мера молодіжним жаргоном. Він залишиться в рамках літературної норми. Навіть якщо оратор не завжди її витримує (наприклад, збивається на діалект). Значить, перекладач явно дотримується концепції нормативно-змістовного відповідності. Нехай він називає це інакше або взагалі ніяк не називає. p align="justify"> Для нас принципово важливо зрозуміти інше: чи потрібно перекладачеві знати теорію перекладу? Сформувалася як особлива наука вона нещодавно, довгий час перекладачі без неї обходилися і якось не дуже страждали. Вони й досі дуже часто віддаються ілюзії, що знання конкретних прийомів на кожен випадок і особистого досвіду достатньо, щоб бути професіоналом. І що безліч складних перекладацьких рішень ніяк не з'ясовне з погляду теорії, що не узагальненість і приймаються за допомогою професійної інтуїції і творчого натхнення перекладача. Це дійсно ілюзія. Сучасна теорія перекладу показує, що у складних випадків, як правило, і складне пояснення, але воно є. p align="justify"> Слово В«перекладВ» має кілька різних значень. У тлумачному словнику російської мови зазначено 5 значень цього слова. Але навіть коли слово В«перекладВ» вживається в значенні В«переклад з однієї мови на іншуВ», воно і в цьому випадку може тлумачитися двояко:
а) переклад як результат певного процесу. Наприклад: Він читав Шекспіра у перекладі. p align="justify"> Текст, отриманий в результаті перекладу, називають транслятом.
б) переклад як сам процес, тобто як дія від дієслова «« перекладати В».
Переважно в цьому другому значенні термін В«перекладВ» буде вживатися надалі.
Говорячи про процес перекладу, ми будемо розглядати його в лінгвістичному плані, тобто як певного виду міжмовне перетворення або трансформацію тексту на одній мові в текст на іншій мові.
В даний час існує декілька визначень перекладу в лінгвістичному плані, заснованих на становищі А. В. Федорова про те, що В«переклад - це передача тексту письмовій або усній мові засобами іншої мовиВ». Результат перекладу - текст оригіналу, переданий засобами іншої мови. З декількох визначень перекладу, приводяться в словнику лінгвістичних термінів О. С. Ахмановой, нас цікавлять наступні два:
-е значення: В«Переклад - передача інформації, що міститься в даному творі промови, засобами іншої мовиВ»;
-е значення: В«Переклад-відшукання в іншій мові таких засобів вираження, які забезпечували б передачу на нього не тільки різноманітної інформації, що міститься в даному мовному творі, але і найбільш повну відповідність нового тексту первісного також і за формою (внутрішньої і зовнішньої), що необхідно в разі художнього тексту, а також при передачі на іншій мові понять, які не отримали в ньому сталого виразу В».
Переклад відрізняється від скороченого викладу, переказу та інших форм відтворення тексту тим, що він є процесом відтворення єдності і форми оригіналу. При перекладі з однієї мови на іншу необхідно враховувати дію одних і тих же логіко-семантичних чинників для передачі смислового змісту тексту, зберігши при цьому його стилістичні, експресивні та інші особливості відповідно до норм даної мови. p align="justify"> Слід розрізняти навчальний переклад та професійний переклад.
Навчальний переклад пов'язаний з розшифровкою іншомовного тексту з метою його розуміння і він дає можливість осягнути основи іноземної мови, прийоми, методи і техніку перекладу, поглибити свої знання в мові з урахуванням обраної спеціальності. Професійний переклад - особлива мовна діяльність, спрямована на відтворення першотвору на іншій мові. Ця діяльність вимагає спеціальної підготовки, навичок і вмінь. Термін В«перетворенняВ» не можна розуміти буквально. Сам вихідний текст, звичайно, залишається незмінним, але поряд з ним і на основі його створюється інший текст на іншій мові, який ми називаємо перекладом. Іншими словами, мова йде про певне ставлення між двома мовними або мовними одиницями, з яких одна є вихідною, а друга створюється на основі першої. Маючи початковий текст а мовою А. перекладач, застосовуючи до нього певні операції (перекладацькі трансформації), створює текст б на мові Б. який перебуває у певних закономірних від...