носинах з текстом а. br/>
ПЕРЕВОДЧІКТекст амежязиковие операцііТекст б на мові А (перекладацькі трансформації) мовою Б певні закономірні стосунки У своїй сукупності ці міжмовні операції і складають те, що ми називаємо В«процесом перекладуВ» в лінгвістичному сенсі. Таким чином, переклад можна вважати певним видом трансформації, а саме, міжмовної трансформацією.
Підсумовуючи, можна сказати, що предметом лінгвістичної теорії перекладу є науковий опис процесу перекладу як міжмовної трансформації, тобто перетворення тексту на одній мові в еквівалентний йому текст на іншій мові.
Завдання лінгвістичної теорії перекладу - моделювання процесу перекладу в зазначеному вище сенсі, тобто побудова певної моделі процесу перекладу, або іншими словами, деякій науковій схеми, що відображає суттєві сторони цього процесу.
Оскільки мова йде про теоретичному моделюванні, то теорія перекладу, як будь-яка теоретична модель, відображає не всі а лише найбільш суттєві риси описуваного явища. Теорія перекладу розглядає не будь-які відносини на мові оригіналу і мові перекладу, а лише відносини закономірні, тобто типові, регулярно повторювані. p align="justify"> Однак, при порівняльному аналізі тексту оригіналу і тексту перекладу розкривається велика кількість відносин одиничних, нерегулярних, установлюваних тільки для даного конкретного випадку.
Такі одиничні, В«незакономірніВ» відповідності не піддаються узагальненню і лінгвістична теорія перекладу не може враховувати їх у своїх побудовах. Ці В«незакономірніВ» відповідності представляють найбільшу труднощі для перекладачів. У вмінні знаходити індивідуальні, одиничні, не передбачені теорією відповідності і полягає творчий характер перекладацької діяльності. p align="justify"> З іншого боку, у міру розвитку перекладацької теорії багато явищ, які на початку представлялися індивідуальними, нерегулярними, поступово отримують пояснення і включаються в об'єкт розгляду теорії перекладу.
Як і у всякій теоретичній дисципліні, в теорії перекладу має місце побудова не однієї, а цілого безлічі моделей, по-різному відображають процес, що моделюється.
У сучасній теорії перекладу існує цілий ряд моделей перекладу. Всі вони вірні по-своєму, так як моделюють одне і те ж явище, але з різних сторін. Зрозуміло, жодна з них не може претендувати на абсолютну істинність або універсальність. p align="justify"> Існуючі моделі перекладу не виключають один одного - вони багато в чому збігаються та доповнюють один одного, і разом дають уявлення про складний процес перекладу у всьому його різноманітті.
Отже, чи потрібно перекладачеві знати теорію перекладу? Постараємося все ж відповісти на це питання. По-перше, знання теорії перекладу допомагає перекладачеві переконатися в тому, що його рішення об'єктивно. По-друге, як ви вже, напевно, помітили, наше обговорення практичних, прикладних проблем перекладу на сучасному рівні вже змусило нас вжити деякі терміни теорії перекладу: транслятор, інваріант, перекладацька компетентність, концепція нормативно-змістовного відповідності. І не для красного слівця, а тому що рівень викладу з використанням термінів найбільш компактний і дозволяє за допомогою одного слова позначити ціле комплексне явище, формалізоване допомогою теорії перекладу. По-третє, будь-яка професія, навіть сама практична, в сучасному цивілізованому світі не терпить В«гвинтиківВ», які сліпо виконують свої функції, не розуміючи, що роблять. Наявність таких В«гвинтиківВ» завдає шкоди і всьому суспільству, і індивідуальності кожного такого виконавця. Сучасні уявлення про людину вимагають, щоб, виконуючи свою роль, він знав загальні її особливості, її суть. p align="justify"> У нашому випадку сучасному перекладачеві як представнику людства не можна не знати нічого про процес перекладу та його результати на мові теоретичних узагальнень. Сучасна життєва практика звела професійне теоретичне знання до необхідного мінімуму. p align="justify"> Сутність процесу перекладу
Ми визначили процес перекладу як трансформацію тексту на одній мові в текст на іншій мові. При перекладі завжди є два тексти (або два мовних твору), з яких один є вихідним, а другий створюється на основі першого шляхом міжмовних трансформацій. Мова тексту першотвору називають вихідним мовою, скорочено ІЄ (англ. Source language - SL). Мова тексту перекладу прийнято називати переводять мовою, скорочено ПЯ (англ. target language - TL). Якість перекладу визначається його адекватністю, або повноцінністю. В«Повноцінність перекладу означає вичерпну точність у передачі смислового змісту оригіналу і повноцінне функціонально-стилістичну відповідність йомуВ». p align="justify"> Поняття В«повноцінне функціонально-стилістичну відповідність оригіналуВ» досить ясно вказує на два можливих шляхи ...