життя в якості прислів'я. Подібним чином, висловлювання "Don't put all your eggs in one basket "виникло в результаті практичного досвіду торгових взаємин.
З іншого боку, так само очевидно, що багато прислів'я були створені цілком певними розумними людьми. Якщо це траплялося з розумними людьми в усному варіанті, то, звичайно, не залишалося ніяких показань свідків записів, але якщо це відбувалося з розумною людиною, що мали звичку записувати свої думки, то в деяких випадках можна дошукатися до першоджерела прислів'я. Загалом, справедливо буде висловити припущення про тому, що більшість прислів'їв абстрактного характеру початок своє життя саме таким шляхом. Наприклад, "The end justifies the means", що виникає з теологічної доктрини сімнадцятого століття, або золота думка "The wish is father to the thought", яка вперше була висловлена ​​Юлієм Цезарем, або ж висловлювання "A soft answer turneth away wrath ", безсумнівно, запозичене у своїй завершеній формі з Біблії.
Але хто може сказати, що ці прислів'я стали частиною усної традиції ще задовго до того, як вони здобули свою письмову форму. Вживання прислів'їв досягло свого розквіту в часи Шекспіра, і більш ніж імовірно, що багато з них, приписувані Шекспіру, існували і раніше, хоча й у менш запам'ятовується формі. Те ж і з Біблією. Мудрість її прислів'їв напевно не оригінальна. p> У кожному разі обидва джерела, і народний та літературний, виявляються злитими воєдино. Завдяки поширенню друкованого слова висловлювання розумних людей все частіше стали потрапляти до простих людей, які, якщо ці думки припадали їм до смаку, звертали їх у прислів'я.
Інше важливе джерело англійських прислів'їв - це прислів'я та приказки на інших мовах. Тут знову ж важко бути впевненим у першоджерелі. Якщо прислів'я перш, ніж стати англійської, існувала латинською, французькою або іспанською мовою, то немає впевненості, що вона до цього не була запозичена з якої іншої мови. Цілком можливо, що вона спочатку була англійською, але не була записана.
Деякі з наших запозичених прислів'їв повністю асимілювалася в Англії, але багато з них не зуміли цього зробити. Нам не потрібно багато думати над тим, яка латинська прислів'я лягла в основу нашої "He gives twice who gives quickly", однак прислів'я "Through hardship to the stars" звучить якось чужорідно і меншою мірою схожа на прислів'я, ніж латинське "Per aspera ad astra ". Велике число запозичених прислів'їв залишилося в оригіналі. Серед них:
Noblesse oblige.
In vino veritas.
Прислів'я, узяті з Біблії - це ще один вид запозичення, оскільки Біблія перекладена з івриту, і її мудрі висловлювання відображають свідомість староєврейського суспільства.
У старі часи Біблія читалася досить широко, так що багато хто з її висловлювань стали частиною суспільної свідомості до такої ступеня, що лише деякі зараз здогадуються про біблійне по...