Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу суспільно-політичних текстів

Реферат Особливості перекладу суспільно-політичних текстів





the cat out of the bag (= to reveal a secret), you scratch my back, I'll scratch yours послуга за послугу . Більше того, з'явилися особливі політичні прислів'я: A rising tide lifts all the boats. How you stand depends on where you sit. Сенс першої полягає в тому, що коли спостерігається загальний економічний підйом, то всі від цього виграють. У другій міститься натяк на те, що оцінка популярності якого-небудь кандидата в значній мірі залежить від його посту і впливу. 4) Метафори. Метафори зустрічаються в суспільно-політичних текстах досить часто. Мета метафоризації тексту полягає в тому, щоб розширити смисловий обсяг слова за рахунок виникнення переносних значень, що, природно, підсилює і загальні експресивні властивості тексту. А це, як ми пам'ятаємо, і є однією з важливішого-ших завдань журналістики. Наведемо ряд прикладів. Коли мова йде про високопоставлених політичних діячів, то їх нерідко називають big guns, great guns або big shots, а також (рідше) big wigs, big noise, big wheels, biggies, big timers. Громадський діяч незмінно В«бом-бардіруетсяВ» питаннями - to bombard smb. with questions. Дипломати, як пишуть журналісти, широко використовують diversionary tactics відволікаючі маневри; крім того, в цьому ж значенні часто фігурує вираз, також взяте з військового мови, - evasive action політика ухил-чівих дій. Коли мова йде про новини всередині країни, то крім стандартних термінів типу home news або domestic news також широко застосовується і метафор-чеський вираз home front, знову ж запозичене, як ми бачимо, з військового мови. 5) Метонімія. Прийом метонімії полягає в заміні одного слова іншим, суміжних за значенням. Наприклад: Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter. Вважають, що Букінгемський палац не зробить заяв-лення з цього питання. Насправді, тут мається на увазі король або королева Великобританії, 6) Епітети. Призначення епітета - підкреслити той чи інший ознака предмета, висловити своє ставлення до нього. Якщо епітет вживається з тим чи іншим словом постійного але, то він поступово переростає в кліше (мовної штамп). Наприклад: America the Beautiful - тут використовується рекламне вислів. New Deal слід перекладати В«новий курсВ», оскільки дане визначення переросло в політи-чний штамп. Bleeding Kansas - історико-політичний штамп, який означав боротьбу в штаті Канзас проти рабства. 7) Парафраза. Алегоричне вираження думки перед-ставлять собою парафразу, яка як прийом передачі інформації також зустрічається в сучасній публіцис-тику. Наприклад: the one writing these words ми. 8) Порушення фразеологічного поєднання. У політи-зації мовою зареєстровано багато фразеологізмів, часто цитованих у різних статтях. Однак іноді журна-листи прагнуть надати велику самобутність висловлю-нію, індівідуалізіруя свій стиль. У цих випадках ф...


Назад | сторінка 5 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка алгоритму роботи синтаксичного аналізатора тексту, а також бази да ...
  • Реферат на тему: Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах
  • Реферат на тему: Особливості вживання модальних конструкцій в суспільно-політичних текстах
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Основні підходи до класифікації банківських ризиків, методи управління ними ...