почуття нестерпного самотності (ein Gefuehl von unertraeglicher Vereinsamung), злобу і жорстокість (giftig und ganz mit Bosheit geladen, trug Groll und Verbitterung in seinem Herzen, verbissen). Власне життя оцінюється ними як нещастя (Unglueck), а бувають моменти, коли їх злість змінюється сумом (Wehmut, wehmuetig werden, seufzen, mutlose Handbewegungen machen; fuehlen, dass sie alt und erloschen seien).
Для персонажа Гюрліна інвектива часто служить способом досягнення катарсису (1) або виступає в функції "інвектива як бунт" (Жельвіс, 1992: 18) (2).
(1) Wuetend seufzte er auf, sooft er aus dem schoenen Traum erwachte, und sein ganzer Zorn richtete sich gegen den unbarmherzigen Hausvater, den Stricker, den elenden Knauser, Knorzer, Schinder, Seelenverkauefer und Giftjuden . Nachdem er genug getobt hatte, fing er an sich selber leid zu tun und wurde weinerlich ... (In der alten Sonne)
У прикладі (1) емоції гніву і люті (Zorn, toben) в результаті "спускання емоційного пара" і використання цілого ряду інвектив, подумки спрямованого на вязальщика, господаря закладу, переходять у почуття жалю до самого себе (sich selber leid tun, weinerlich werden).
(2) Dieser sass eine halbe Stunde lang am leeren Tische, ... starrte in die gelbe Flamme der Haengelampe und versank in Abgruende von Unzufriedenheit, Selbstbedauern, Neid, Zorn und Bosheit, aus denen er keinen Ausweg fand noch suchte. Endlich ueberwaeltigte ihn die stille Wut und Hoffnungslosigkeit. Hoch ausholend hieb er mit der Faust auf die Tischplatte, dass es knallte, und rief:
"Himmelsternkreuzteufelsludernoch'nmal !"
"Holla", rief der Stricker und kam herueber, "was ist denn wieder los? Geflucht wird bei mir fein nicht! "
Ja, was ins heiligs Teufels Namen soll man denn anfangen? "
"Ja so, Langeweile? Ihr duerfet ins Bett. "p> "So, auch noch? Um die Zeit schickt man kleine Buben ins Bett, nicht mich. "p> "Dann will ich euch eine kleine Arbeit holen. "
"Arbeit? Danke fuer die Schinderei, Ihr Sklavenhaendler , Ihr! "p> "Oha, nur kalt Blut! Aber da, leset was! "p> Відчуженість Гюрліна, його заглибленість у прірві невдоволення, співчуття до самого себе, заздрості, гніву, злоби ( und versank in Abgruende von Unzufriedenheit, Selbstbedauern, Neid, Zorn und Bosheit ) і, нарешті, котрі оволоділи їм тихою люттю і безнадією ( die stille Wut und Hoffnungslosigkeit ), виразилися в фізичному дії (удар кулаком об стіл) і багатоповерховому бранному слові Himmelsternkreuzteufelsludernoch'nmal , а також у богохульстві ins heiligs Teufels Namen , емоційність якого багато в чому виходить від поєднання слів диявол ( Teufel ) і святий ( heilig ), у використанні до Вязальщик инвективной звернення Sklavenhaendler , емоціогенного якого посилюється завдяки пре-і постпозиції особистого займенники Ihr , в метафоричному позначенні роботи die Schinderei (Досл. переклад шкуродерством, жорстока експлуатація, пригнічення). p> Наведений нижче уривок з розповіді демонструє нам інвективи на функції "дуельного кошти", своєрідного змагання лихословів. Дорікаючи Гюрліна за лінь, Геллер направляє на його адресу емоційно схвильовану і повну презирства мова:
"Guck nur", schrie er ihn an, "guck nur, faules Luder, Tagdieb du! Gelt, das gefaellt dir, wenn sich andere Leut fuer dich abschinden? Natuerlich, der Herr ist ja Fabrikant! Ich glaub, du waerst imstand und taetest vier Wochen am gleichen Scheit herumsaegen. "
Гюрлін не залишається в боргу у Геллера. Ціла група відповідь інвектив (Schimpfen, Drohungen), супроводжувана викликають жестами (mit herausfordernden Gesten), є відповіддю Геллеру: "Er nannte ihn Dickkopf, Ladstock, Hauderer, Seilersdackel, Turmspitzenvergolder, Kartoffelkoenig, Allerweltsdreckler, Schoote, Schlangenfaenger, Mohrenhaueptling, alte Schnapsbouteille und erbot sich mit herausfordernden Gesten, ihm so lang auf seinen Wasserkopf zu hauen, bis er die Welt fuer ein Erdaepfelgemues und die zwoelf Apostel fuer eine Raueberbande ansaehe ".
В оповіданні також неодноразово зустрічається інвектива як засіб дружнього подтруніванія, наприклад:
Der Fuhrknecht drohte noch einmal gutmuetig: "Pass Achtung, Fabrikantle! Dein Maul wenn du nicht haeltst , kannst was erleben ". p> На цьому перелік інвектив, яка оцінюється Г. Гессе не тільки як лайлива лексика (Ortsuebliche Schimpfnamen und Schandwoerter), прийнята в даній місцевості, а й пишні новоутворення зухвалого звучання (in ueppigen Neubildungen von verwegenem Klange), що використовуються в словесних битвах персонажами, головним чином Гюрліном і Геллером (метафорично названих Г. Гессе бойовими півнями і блазнями - zwei Kampfhaehne, Hanswuerste, Trutzkoepfe, toedlich ergrimmte Taugenichtse), не вичерпується. Цей перелік лайливої вЂ‹вЂ‹лексики можна доповнит...