Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





ці, для яких характерне сталість у значенні, склад та структуру (аналогічно окремим словами), 3) в акцентологические відношенні це такі звукові комплекси, в яких складові їх компоненти мають два (або більше) основних наголоси; 4) це членімого освіти, компоненти яких усвідомлюються говорять як слова В»[5, c.65]. Фразеологізми повинні володіти всією сукупністю зазначених ознак, що відрізняють їх від вільних поєднань і слів. p align="justify"> Отже, головними ознаками фразеологізму є:

1. Відтворюваність - фразеологічний вислів не вигадується щоразу заново, а є в мові.

2. Семантична цілісність - значення фразеологічного виразу частково або повністю переосмислено, тобто значення фразеологічної одиниці не співпадає із значенням складових її окремих слів.

. Віддільність - фразеологічний вираз складається з двох і більше слів, морфологічно оформлених, але зі змістом окремого слова в обороті мови, компоненти фразеологічного виразу є словами, специфічно вжитими, значення яких тією чи іншою мірою затемнено або втрачено.

. Стійкість. Фразеологічне вираз - це ступінь злитості її компонентів, міра можливості/неможливості змін у фразеологічному вираженні, як у складі фразеологічного виразу за рахунок розширення/скорочення компонентного складу або заміни одного з компонентів цього виразу подібною йому за тематичним ряду лексичної одиницею (структурна стійкість), так і в значенні фразеологічного виразу (семантична стійкість).

Існує безліч класифікацій англійських фразеологізмів. Ось деякі з них. За В.В. Виноградову фразеологічні вирази поділяються на кілька типів:

. Ідіоми (або фразеологічні зрощення) - стійкі словосполучення, що представляють собою семантично неподільне ціле; значення цілого не виводиться із значень окремих слів, що входять до складу даного фразеологічного зрощення. Семантична самостійність слів-компонентів втрачена повністю: to show the white feather (букв. В«показати біле пероВ») - злякатись, < i align = "justify"> to kiss the hare's foot (букв. В«цілувати заячу лапуВ») - запізнюватися.

. Фразеологічні єдності (або фраземи) - мотивовані вирази з єдиним цілісним значенням, що виникають з злиття значень лексичних компонентів. Наприклад, вираз at the drop of the hat - негайно, в той же час, з найменшого приводу (дослівно В«в момент падіння капелюхи В»); to keep a dog and bark oneself - виконувати роботу свого підлеглого (дослівн...


Назад | сторінка 4 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Особливості вживання крилатого виразу-галліцизм медовий місяць в сучасній р ...
  • Реферат на тему: Стилістичне використання переносних значень слів у сучасній публіцистиці
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові