Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





6]. Фразеологізм вживається як деяке ціле, яке не підлягає подальшому розкладанню і звичайно не допускає всередині себе перестановки своїх частин. Семантична злитість фразеологізмів може варіювати в досить широких межах: від невиводимості значення фразеологізму з складових його слів у фразеологічних сращениях (ідіомах) до фразеологічних сполучень зі змістом, що випливають зі значень складових поєднання.

Проблеми фразеологічних одиниць дуже ретельно розроблені теоретично, проте на практиці чітке виділення фразеологічних одиниць викликає деякі труднощі. Основним критерієм розмежування продуктивних і непродуктивних словосполучень є характер їх співвіднесення з дійсністю: фразеологічні одиниці вносяться в мову подібно окремому слову готовими, відтворюються в ній як щось заздалегідь побудоване і надане в розпорядження мовця на рівних правах з окремим словом. p align="justify"> У сучасному мовознавстві немає єдиної думки з питання про сутність і визначенні фразеологічного обороту як мовної одиниці. Визначення загального характеру фразеологізму дав Ш. Баллі: В«поєднання, що міцно ввійшли в мову, називаються фразеологічними зворотамиВ» [17, с.125]. Дослідники В.Л.Архангельский, С.Г. Гаврин, В.М. Телія визначають фразеологізм як мовну одиницю, для якої характерні такі другорядні ознаки як метафоричність, еквівалентність та синонімічність слову [13, c.107]. В. В. Виноградов висував як найбільш суттєва ознака фразеологічного обороту його еквівалентність та синонімічно слову. Але, на думку Н.М.Шанского, метафоричність властива також і багатьом словам, а еквівалентність - не всім стійким сполученням. Тому включення цих другорядних і залежних ознак у визначення фразеологізму не зовсім коректно. Вчений підкреслював, що В«правильна дефініція фразеологізму неможлива без урахування його відмінностей від слова та вільного поєднанняВ» [5, c.28]. p align="justify"> У своїй роботі В«Фразеологія сучасної російської мовиВ» Н.М.Шанский дає наступне визначення: В«Фразеологічний зворот - це відтворювана в готовому вигляді мовна одиниця, що складається з двох або більше ударних компонентів словного характеру, фіксована ( тобто постійна) за своїм значенням, складом і структурою В»[5, c.45]. Лінгвіст вважає, що основною властивістю фразеологічного обороту є його відтворюваність, так як В«фразеологізми не створюються в процесі спілкування, а відтворюються як готові цілісні одиниціВ» [5, c.49]. p align="justify"> Н.М. Шанський виділив наступні відмінності фразеологічних зворотів від вільних словосполучень: слова складаються з елементарних значимих одиниць мови, морфем, а фразеологізми - з компонентів словного характеру, слова виступають як граматично едінооформленние освіти, а фразеологізми - граматично раздельнооформленностью освіти. Таким чином, фразеологізми мають В«характерний набір диференціальних ознак: 1) це готові мовні одиниці, які не створюються в процесі спілкування, а беруться з пам'яті цілком; 2) це мовні одини...


Назад | сторінка 3 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Функціонування фразеологічних одиниць у газетних статтях