оВ« обгавкати, вилаяти, зірвати роздратування, злість В»).
. Фразеологічні сполучення - стійкі вирази, в яких у одного з компонентів - буквальне (словникове) значення, тобто це частково мотивовані словосполучення. Наприклад, black frost в перекладі означає В«мороз без снігуВ»; to pay through the nose - В«платити втридорогаВ»; to talk through one s hat i> - В«нести дурниця, пороти нісенітницюВ»; the last straw - В«остання крапляВ» [20].
Семантична класифікація Виноградова В.В. була перероблена Куніним А.В. відповідно з англійською мовою. Він послідовно розробляв структурний аспект англійських фразеологічних одиниць. Також Кунин А.В. розробив, крім класифікації фразеологічних одиниць по співвіднесеності з частинами мови, та класифікацію англійських фразеологізмів з точки зору їх походження . Він виділив такі категорії: власне англійські (які він поділяє за часом виникнення на давньо-англійські, середньо-англійські, ново-англійські) і запозичені (у тому числі біблеїзми: Achilles 'heel - В«ахіллесова п'ята; слабке, вразливе місцеВ», one's own flesh and blood -В« власна плоть і кров, власні діти В», грецизми тощо) [4, c.232]
Смирницький А.І. ділить англійські стійкі вирази на:
) ті, які мають яскравою експресією та емоційної маркування (imaginative (образні), expressive (експресивні) і emotional (емоційний));
) ті, які позбавлені цього, стилістично нейтральні [23, c.156]. Наприклад: 1) soft in the head - В«дурний; придуркуватий; недоумкуватийВ» і 2) an apple of one's eye - В«зіниця окаВ», to give a free hand -В« давати повну свободу дій; мати повну свободу дій В».
Альохіна А.І. виділяє семантичні фразеологічні серії і моделі за ознакою смислової близькості (але не синонімії), наприклад, за ознакою ставлення загального поняття до приватного. При цьому мовознавець враховує і структурні особливості стійких виразів. Так Альохіна виділяє особливі дієслівні структурно-семантичні моделі з дієсловами to be (В«бути, існуватиВ»), to feel (В« відчувати В»),