Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





оВ« обгавкати, вилаяти, зірвати роздратування, злість В»).

. Фразеологічні сполучення - стійкі вирази, в яких у одного з компонентів - буквальне (словникове) значення, тобто це частково мотивовані словосполучення. Наприклад, black frost в перекладі означає В«мороз без снігуВ»; to pay through the nose - В«платити втридорогаВ»; to talk through one s hat - В«нести дурниця, пороти нісенітницюВ»; the last straw - В«остання крапляВ» [20].

Семантична класифікація Виноградова В.В. була перероблена Куніним А.В. відповідно з англійською мовою. Він послідовно розробляв структурний аспект англійських фразеологічних одиниць. Також Кунин А.В. розробив, крім класифікації фразеологічних одиниць по співвіднесеності з частинами мови, та класифікацію англійських фразеологізмів з точки зору їх походження . Він виділив такі категорії: власне англійські (які він поділяє за часом виникнення на давньо-англійські, середньо-англійські, ново-англійські) і запозичені (у тому числі біблеїзми: Achilles 'heel - В«ахіллесова п'ята; слабке, вразливе місцеВ», one's own flesh and blood -В« власна плоть і кров, власні діти В», грецизми тощо) [4, c.232]

Смирницький А.І. ділить англійські стійкі вирази на:

) ті, які мають яскравою експресією та емоційної маркування (imaginative (образні), expressive (експресивні) і emotional (емоційний));

) ті, які позбавлені цього, стилістично нейтральні [23, c.156]. Наприклад: 1) soft in the head - В«дурний; придуркуватий; недоумкуватийВ» і 2) an apple of one's eye - В«зіниця окаВ», to give a free hand -В« давати повну свободу дій; мати повну свободу дій В».

Альохіна А.І. виділяє семантичні фразеологічні серії і моделі за ознакою смислової близькості (але не синонімії), наприклад, за ознакою ставлення загального поняття до приватного. При цьому мовознавець враховує і структурні особливості стійких виразів. Так Альохіна виділяє особливі дієслівні структурно-семантичні моделі з дієсловами to be (В«бути, існуватиВ»), to feel (В« відчувати В»),


Назад | сторінка 5 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Семантичні трансформації дієслівних фразеологічних одиниць у газетному диск ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні особливості англійських усікань