перекладених з англійської мови на українську, полягає в тому, що їх авторами (перекладачами) виступають фахівці з англійської мови, а не економісти. Більшість фахівців з англійської мови об'єктивно не можуть вникнути в глибинну сутність економічних термінів, адже вони не є фахівцями з економіки, а більшість вітчизняних вчених-економістів не мають достатнього рівня підготовки з англійської мови. Для фахівців з англійської мови не є проблемою усний переклад розмови з англійської на українську або навпаки. Скажімо, в процесі розмови українських і зарубіжних економістів професійний перекладач, як правило, з досить високою точністю може донести думки співрозмовників, використовуючи свій словниковий запас. Якщо дискусії стосуються вузьких наукових економічних тем, то навіть професійні перекладачі не можуть здійснювати адекватний переклад. У таких умовах необхідно присутність економіста відповідного напряму економічної спеціалізації, який би на достатньому рівні володів обома мовами. В іншому випадку можуть виникати непорозуміння, коли співрозмовники в одні і ті ж слова (терміни) вкладають зовсім різний зміст. p align="justify">. Ще складнішою є ситуація з письмовим перекладом наукової економічної літератури. Тут вже не достатньо широкого словникового запасу перекладача, - необхідна спеціальна економічна підготовка. Якщо ж її немає, то внаслідок такого переведення виникає і набуває поширення термінологія, яку можна назвати скоріше журналістської, а не науковою. Ці економічні терміни перекочовують з економічних видань в публікації в масових журналах і газетах, і навпаки. Тим самим такі терміни отримують широке застосування і вже використовуються державними органами влади в їх офіційних документах. p align="justify">. Прикладів таких неадекватних економічних термінів досить багато. Їх можна знайти майже в кожному авторефераті на здобуття наукових ступенів кандидата (доктора філософії) та доктора економічних наук. Тому немає сенсу вказувати на конкретні роботи чи прізвища, адже це явище стало типовим. Наведемо окремі приклади використання англомовних економічних термінів. Так, терміном, який часто зустрічається в публікаціях та усного мовлення, є "трейдери" (від "traders"). На українській мові це "оптові торговельні ПІДПРИЄМСТВА". Дослівно слово "trader" перекладається як "торговець" (від "trade" - "торгівля"). Але ж ми говоримо не "трейд", а "торгівля". p align="justify"> Широке поширення набуло словосполучення "паблік рілейшнз" (від виразу "public relations", яке перекладається як "зв'язки із громадськістю"). У нас вже навіть з'явилася навчальна дисципліна, назва якої є калькою "паблік рілейшнз", і захищена кандидатська дисертація, в назві якої є ця калька. Що вже говорити про наукових статтях, курсових і дипломних роботах. p align="justify"> Англійський термін "transaction costs" використовується у вигляді кальки "трансакційні витрати", хоча на українському це "витрати на Укладання и Виконання договорів (Контрактів)". ...