Знову-таки цей термін у вигляді кальки використовують у назвах монографій і дисертацій, в підручниках, навчальних посібниках та наукових статтях. p align="justify"> Термін "stockholders" в перекладі українською означає "Заінтересовані особини". Маються на увазі всі зацікавлені в чомусь особи - фізичні і юридичні. На українському це виглядає просто і зрозуміло. Виникає питання: навіщо ж використовувати кальку у вигляді написання цього англійського терміна українськими літерами - "СТОКХОЛДЕР"? p align="justify"> Англійський термін "developers" використовують як кальку українськими літерами - "девелопери". "Developers" з англійської означає "ПІДПРИЄМСТВА з розвитку комерційної нерухомості". У даному випадку замість одного англійського слова використані кілька українських, і це типово при перекладі англійських економічних термінів на українську мову. Однак це не повинно перешкоджати формуванню сучасної української економічної термінології. p align="justify"> Велике поширення отримав у нас англійський термін "business", який звучить і пишеться по-українськи як "бізнес". Взагалі слово "business" має досить багато значень і особливостей перекладу українською мовою залежно від умов його застосування у кожному конкретному випадку. Це "праворуч", "підпріємніцька діяльність", "комерційна діяльність", "робота", "сфера відповідальності", "предприятие", "професія", "зобов'язання", "відповідальність" і т. д. Тому при перекладі цього терміна з англійської мови доцільно максимально точно, враховуючи смислові нюанси, формувати український економічний термін. Наприклад, по-англійськи назва може звучати як "Institute of Agribusiness and Rural Development", a по-українськи - як "Інститут розвитку аграрного підприємництва и села". У той же час словосполучення "business activity" слід перекладати як "ділова актівність". p align="justify"> Приклади пристосування англійських економічних термінів до української мови можна продовжувати. Як вже зазначалося, сьогодні це явище отримало суттєве поширення. Причому саме пристосування, а не правильний переклад і формування української економічної термінології. Важливо також підкреслити, що, крім вітчизняних вчених-економістів, ніхто більше не зможе і не буде займатися цією справою, в силу чого до нього слід ставитися надзвичайно відповідально. p align="justify">. Отже, роблячи загальний висновок з усього сказаного, необхідно акцентувати увагу на тому, що проблема сучасної української економічної термінології досить не однозначна. Своїм невеликим дослідженням ми не претендуємо на істину в останній інстанції, а можливо, лише відкриває дискусію з цього питання. br/>
Висновки
З викладеного матеріалу можна зробити такі основні висновки.
1. Немає сумніву в тому, що потрібно вдосконалювати сучасну українську економічну термінологію як важливу складову розвитку українських мови, науки і освіти, виходячи з фонетичних, лексичних, грама...