уть комбінуватися між собою (напр., телевізор, соціологія), а також з морфемами, запозиченими з нових європейських мов, наприклад спідометр (від англ. speed В«швидкістьВ» ), європеїзація, русифікація тощо Найбільш поширені іншомовні морфеми запозичуються разом зі своїми дериваційними зв'язками; так, від усіх тих слів грецького походження на-з (іс) і-зія, в тому числі в новоутворених наукових термінах, утворюються, відповідно до грецької (а не російської) морфологією, прикметники на-тичний: гомеостаз (іс) - гомеостатичний, ідіосинкразія - ідіосінкратіческій і т.п. p align="justify"> Але для того, щоб стати запозиченням, що прийшло з чужої мови слово має закріпитися в новому для себе мовою, міцно увійти в його словниковий склад - як увійшло в російську мову безліч іноземних слів, таких, як хліб, гуртка, парасолька, магазин, кіт, кінь, собака, мавпа, краватка, компот, трактор, танк, гавань, вітрило, ікона, церква, хор, спорт, ринок, базар, музика, вокзал, машина, гол, хата, скло, оселедець, суп, огірок, помідор, котлета, картопля, каструля, тарілка, чай, цукор і т.д., багато з яких виявилися настільки освоєні російською мовою, що тільки лінгвісти знають про їх іншомовному походження. p align="justify"> При запозиченні відбувається адаптація слова до фонологічної системі мови, що запозичить, тобто відсутні в ній звуки замінюються на найбільш близькі. Ця адаптація може відбуватися поступово: іноді іншомовні слова протягом деякого часу зберігають у своєму вимові звуки, в даному мовою відсутні, - як, наприклад, у запозичених з В«престижногоВ» французької мови німецьких словах Chance, Restorant (обидва слова вимовляється В«на французький манер В»з носовою гласним). У запозиченому з того ж французького російською слові журі також вимовляється відсутній в російській мові звук - м'яке ж. У слові резюме перед кінцевим орфографічним е вимовляється приголосний звук, проміжний між твердим і м'яким (так зване 3-е пом'якшення). Ще недавно аналогічний звук вимовлявся, наприклад, у слові кафе; зараз у цьому слові, як і в багатьох інших, що прийшли з французького раніше (пенсне, кашне і т.п.), вимовляється твердий приголосний. Таким чином відбувається адаптація до фонологічної системі запозичить. Наступний етап цього процесу освоєння іноземного слова полягає в заміні твердих приголосних перед орфографічним е на м'які. З твердим приголосним вимовляються, наприклад, слова декольте, фонема, тембр, темп і т.п.; з м'яким - більш В«освоєніВ» російською мовою слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф і т.п. Багато слова допускають коливання у вимові (тобто перебувають В«на півдорозіВ»): комп'ютер, декан, майонез, тент і т.п. p align="justify"> Крім фонетичної, запозичене слово піддається також граматичної (морфологічної) адаптації. Характер цієї адаптації залежить від того, наскільки зовнішній вигляд запозиченого слова відповідає морфологічними моделями запозичить. Такі слова, як спорт чи вокзал, легко увійшли в російськ...