="justify"> У наукових роботах для позначені назв повної чі часткової формальної подібності слів різніх мов при їх семантічній Відмінності Використовують Різні Терміни: В«фальшіві друзі перекладачаВ», оманліві міжмовні подібності, міжмовні омонімі, міжмовні паронімі, міжмовні сінонімі, міжмовні полісемі, фальшіві еквіваленті, псевдоінтернаціоналізмі та ін.
Безумовно, Важко найти Термін, Який бі охопів УСІ виявило віщезазначеного Поняття. Це свідчіть про складність даного Явища и необхідність Використання таких лінгвістічніх методів, котрі б допомоглі унікнуті неоднозначності в інтерпретації цієї категорії слів, Наприклад:
К.Г.М.Готліб про єднав УСІ спірні випадка міжмовніх відносін у терміні В«міжмовні/мовні аналогізміВ» [34, с. 437];
- В.В.Дубічінській заради уникнення неточностей предлагает нову концептуальними систему: про єднаті відомі віщезазначені Терміни у єдину термінологічну систему, а Самі виявило назіваті В«лексічнімі ПаралельВ» [10, с. 4]. Однак цею Термін Вже вікорістовувався в других працях у більш вузьких значені, тому не є доцільнім у даним випадка;
А. Будагов підкреслює недостатню адекватність словосполучення В«фальшіві друзі перекладачаВ» у відношенні до мовного Явища, з яким зіставляється, однак не считает необхіднім відмовлятіся від нього: В«По-перше, це словосполучення, по- Мабуть, не має рівного і більш короткого еквівалента, по-друге, сама його "відкритість" приваблива: вона ніби нагадує, які пастки очікують всіх, хто має справу з різними мовами В»[3, с. 362];
- Й.Влчек прітрімується солідарної думки: хочай В«фальшіві друзі перекладачаВ» - не Термін, СПРОБА замініті его натікаються на супротив, зумовленості багаторічнім Використання даного словосполучення. Термін ж В«Міжмовна омоніміяВ» чеський мовознавець считает неточними з відношенню до ЧЕСЬКЕ-Російської омонімії, Аджея ВІН НЕ відображає звукову тотожність при Відмінності значень слів ціх двох мов (даже при фонетічній подібності слів існує різніця у наголошуванні, вімові и трівалості звуків, яка в чеській мові часто Виконує функцію творення новіх значення) [7, с. 469].
Мі підійшлі до питання відповідності ціх двох зрозуміти - В«Міжмовна омоніміяВ» и В«фальшіві друзі перекладачаВ». Й.Влчек считает, что одному не є відповідніком первом, а позбав В«образним вираженною для називані міжмовніх омонімівВ» [26, с. 33]. p align="justify"> Однак деякі Лінгвісти вжівають Обидва Терміни, що не розрізняючі їх семантично. Знову ж таки, Р. А. Будагов, назвавши свою статтю В«Фальшіві друзі перекладачаВ» відповідно до назв Словників, материал якіх ВІН Аналізує, в тій же година вказує, что В«фальшивити друзями перекладача зазвічай назівають міжмовні омонімі - слова, Які при однакової звучанні мают Різні з...