Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Чеський-русский Міжмовна омонімія

Реферат Чеський-русский Міжмовна омонімія





начення "[4, с. 141]. p align="justify"> подібний погляд вісловлює ї А.Шідловській: В«фальшивити друзями перекладача в лінгвістіці назівають міжмовні омонімі - слова, Які при однаковій чг подібній вімові мают Різні значення" [22, с. 47]. p align="justify"> Однак вважається, что Поняття В«фальшіві друзі перекладачаВ» однозначно Ширшов, чем В«міжмовні омоніміВ» и В«міжмовні пароніміВ». Воно Включає у собі УСІ лексічні одініці, Які могут віклікаті неправільні асоціації [33, с. 13]. Інші вважають таке звуження кола В«фальшивих друзів перекладачаВ» штучний, оскількі воно НЕ знімає завдання виявило усіх Видів лексічніх одиниць, котрі могут визвати невірні асоціації при вівченні іноземної мови [35, с. 104]. p align="justify"> До того ж Поширеними є думка про ті, что назіваті міжмовні омонімі терміном В«фальшіві друзі перекладачаВ» Було б неправильно: така дефініція НЕ відображає симетрично-асиметрічними боці Явища, оскількі омонімія - це прояв сіметрії форми при асіметрії змісту. Назву В«фальшіві друзі перекладачаВ» часто Використовують у Теорії перекладу, альо вона НЕ відображає лінгвістічного аспект проблеми. p align="justify"> Отже, ПОПР усю умовність терміну В«Міжмовна омоніміяВ» таке Поняття вважається найбільш віправданім. Пріймаючі для визначення міжмовніх омонімів ШИРОКЕ Тлумачення Поняття омонімії як звукового співпадіння різніх мовних одиниць, котрі НЕ пов язані одна з одною семантично, зрозуміло, що таке визначення є всього-позбав В«робочимВ» и передбачає надалі ряд уточненням .


1.3 Історія Вивчення проблеми міжмовної омонімії у слів янський мовознавстві


Окремі питання, что мают відношення до слів янської міжмовної омонімії и полісемії, в Останні роки розглядаються з великою уваг, и у навчальному процесі їм такоже відводиться багатая місця.

Ніні функціонують більш чем десять слів янських літературних мов Зі своєю Божою історією, літературою, Культура і традіцією. Смороду мают Чимаев спільніх рис, альо мают и значні Відмінності. Тім не менше зрозуміті Основний Зміст вісловлення іншою слів янський мовою Можливо. Загальнослов янський лексічній фонд, з невелика, Головним чином фонетічнімі, розбіжностямі, присутній у всех слів янських мовах.

Проте природні, что ці розбіжності зацікавілі мовознавців. Наприклад, одним з дерло звернув уваг конкретно на відповідності омонімічного характером у слів янських мовах український письменник и перекладач М. Ф. Рильський. Підкреслюючі умовність терміну, міжмовнімі омонімамі ВІН назіває слова, В«котрі однаково або подібно звучати у двох або кількох мовах, альо мают неоднакове, іноді протилежних значення", Наприклад: ріс. ...


Назад | сторінка 5 з 51 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Соціальний патронаж з дітьми, что мают особливі спожи
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз омонімії в англійській і російській мовах