Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації

Реферат Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації





амовної дійсності, скільки рамками внутрішньомовний конвенції. Схема фрагмента дійсності в кожній мові і кожній культурі знаходить свою форму - лінгвокультурний варіант висловлювання. В тій чи іншій мірі лінгвокультурние варіанти висловлювання обов'язково відрізняються один від іншого. Висловлювання протиставлені один одному своїми варіантами. Об'єднуючим початком виступає інваріантність змісту, почасти изоморфного структурі описуваного фрагмента дійсності. p align="justify"> Наявні культурні особливості спілкування створюють проблеми для комунікації, оскільки деякі ситуативні характеристики універсальних категорій, що є істотними для вибору засоби вираження в одній мові, виявляються несуттєвими в іншій мові. При порівнянні російського слова В«другВ» і англійського В«friendВ» можна констатувати лише позірна подібність значень, оскільки для російськомовної культури одне означає психологічну близькість людей, схожість їхніх поглядів, високу ступінь довіри, готовність надати допомогу в складних життєвих ситуаціях. Для американців і англійців, наприклад, friend - це людина, з якою можна приємно і цікаво провести вільний час, що більш відповідає в російській поняттю приятель, знайомий. Таким чином, за кожним словом, виразом, мовною формою стоїть певна і не завжди однорідна система понять і уявлень конкретного народу, що поєднує в собі понятійну та мовну картину світу цього народу. br/>

.2 Контекстуальность міжкультурної комунікації


Порівняння з іншими народами допомагає кожному з них відчути свою власну індивідуальність. Так, наприклад, англійців нерідко дорікають у користолюбстві і егоїзмі, німці викликають побоювання своєю дисципліною, організованістю, працьовитістю і агресивністю. p align="justify"> У процесі комунікації між представниками різних культур стереотипні уявлення займають значне місце. Зустрічаючись з представниками інших народів і культур, людина зазвичай проявляє природну схильність сприймати їх поведінку з позицій своєї культури, В«міряти їх на свій аршинВ». При цьому без уміння швидко і правильно оцінити співрозмовника складно орієнтуватися в іншому соціальному і культурному оточенні. p align="justify"> У процесі міжкультурної комунікації один партнер сприймає іншого разом з його діями і через дії. Від адекватності розуміння дій та їх причин багато в чому залежить побудова взаємин з іншою людиною. p align="justify"> В умовах взаємозв'язку і взаємозалежності сучасного світу різні культури не ізольовані один від одного, а постійно контактують і взаємодіють. Представники однієї культури стикаються з особливостями інших культур при безпосередньому спілкуванні з носіями цих культур у себе в країні і за її межами або отримують відповідну інформацію усно або письмово з екрану, з газетних сторінок, з літературних творів та інших джерел. Одним з таких джерел, отримав широке поширення в сучасному світі, є переклади. p align="justify"> Згідно X.-Г. Гадамеру, всяке т...


Назад | сторінка 4 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Виявлення потенційної схильності культур до міжкультурної комунікації
  • Реферат на тему: Відображення в російській мові матеріальної і духовної культури російського ...
  • Реферат на тему: Причини комунікативних невдач в міжкультурної ділової комунікації (в процес ...
  • Реферат на тему: Особливості міжкультурної комунікації студентської молоді
  • Реферат на тему: Культурний і соціокультурний бар'єри в міжкультурної комунікації