лумачення є контекстуальних, залежить від критеріїв, пов'язаних з контекстом, де і коли воно здійснюється; неможливо пізнати і зрозуміти текст таким, який він є сам у собі. Коли текст з одного історико-культурного контексту потрапляє в інший, з ним зв'язуються нові інтенції, зумовлені новим історико-культурним контекстом. Талановитий переклад повинен вписатися в мовну картину світу мови перекладу, відбивши при цьому особливості сприйняття світу мови оригіналу, служити мостом між різними культурами. Відомо, що багато національні мови і культури формувалися під впливом перекладів. p align="justify"> Соціально-культурний вплив на стратегію перекладача, за словами В.М. Комісарова, нерідко відбивається і на повноті відтворення в перекладі змісту оригіналу, змушуючи перекладача скорочувати або повністю опускати все, що в приймаючій культурі вважається неприпустимим з ідеологічних, моральних або естетичних міркувань. p align="justify"> Різні форми культурної детермінованості перекладацької діяльності становлять своєрідну конвенціональну норму перекладу - сукупність вимог, пропонованих суспільством до перекладів на певному етапі історії.
Висновки на чолі 1
Таким чином, вплив культури на мову багатогранно. Саме культурні традиції визначають менталітет того чи іншого мовного співтовариства і представлену в даній мові картину світу, в чомусь перегукується з іншими мовними картинами світу, але разом з тим володіє своїми особливостями, що не мають аналога в інших мовах. p align="justify"> Культурні традиції визначають, які слова і поняття є для носіїв даної культури та мови принципово важливими, особливості інтерпретації світу на рівні мови, єдиного надійного способу зберігання і передачі різної інформації.
Переклад, як найважливіший спосіб міжкультурної комунікації, пов'язаний з необхідністю спиратися на культурні традиції та мовні стереотипи іншого народу, що не мають еквівалентів в картині світу мови перекладу, що багато в чому визначає необхідність переосмислення мовної ситуації і вибору інших мовних коштів і на рівні лексики, і на рівні синтаксису.
Глава 2. Міжкультурні аспекти художнього перекладу
.1 Поняття про перекладацьких нормах
Останнім часом не затихають суперечки щодо перекладацьких норм. Перекладачі, здійснюючи міжкультурну комунікацію в різних сферах діяльності, спираються у своїй діяльності на концепції перекладу, засновані на тому чи іншому розумінні адекватності та еквівалентності перекладу. Для того, щоб добитися максимально високого ступеня еквівалентності перекладу перекладач змушений не тільки ретельно підбирати перекладацькі еквіваленти окремих лексико-семантичних одиниць, а й враховувати різні аспекти перекладу (текстологічні, культурологічні, соціологічні, історико-культурні тощо).
Перекладач, розшифровуючи см...