Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації

Реферат Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації





fy"> Об'єктом дослідження є англійська літературна сказкa Б. Л. Керролла (The Annotated Alice) і її переклади на російську мову.


Глава 1. Відображення в мові художнього тексту особливостей національної культури

комунікація переклад мова

1.1 Мова як елемент культури


Вербальне поведінка може значною мірою змінюватись в логічній відповідності з досить відчутними відмінностями в національних культурах. При цьому мовна картина світу, як історично склалася в повсякденній свідомості даного мовного колективу і відображена у мові сукупність уявлень про світ і як певний спосіб концептуалізації дійсності, тісно пов'язана з інтерпретацією картини матеріального світу. Мовна картина світу знаходиться в безперервній взаємодії з реальним світом, навколишнім людини в її конкретному культурному континуумі. Мова виступає як реалізована внутрішня форма вираження культури, як засіб акумуляції знань про приватне і загальній культурі. p align="justify"> Системи різних мов не тільки по-різному фіксують зміст культурного досвіду, а й надають своїм носіям що не збігаються шляху осмислення дійсності і способи її сприйняття. Зв'язок між компонентами системи будь-якої мови складається за своїми внутрішніми законами. Проста проекція системи однієї мови на систему іншого без спотворення найчастіше виявляється неможливою. Як зазначав І.А. Бодуен де Куртене, В«в одній мові відображаються одні групи позамовних уявлень, в іншому - іншіВ». p align="justify"> Осмислити специфічну фіксацію культурно значущих явищ і характеристик буття у формі мовних знаків дозволяє культурологічно орієнтована лінгвістика. Будь-який текст містить певну інформацію і співвіднесений з певною реальної чи уявної ситуацією. Термін В«ситуаціяВ» використовується для позначення фрагмента дійсності. Кожна культура містить в собі цілий ряд ключових елементів - категорій, які є визначальними у способах спілкування і поведінки індивідів. При категоризації в мові звужується універсальне концептуальне простір, вибираються ті компоненти, які в рамках конкретної культури визнаються найбільш суттєвими. За наявності культурно-етнічних особливостей є універсальні категорії, об'єднуючі людство в єдине ціле, оскільки культура як творіння народу є єдністю національно-специфічного й інтернаціонально-спільного. Проблема перекладу - це проблема варіативності мовного способу подання інваріантних універсальних категорій. Змістовна спільність оригіналу і перекладу - є результат того, що обов'язковою і вихідним компонентом мовного інформаційної взаємодії служить дійсність як об'єкт пізнання і відображення. p align="justify"> Будь-яка ситуація в більшості випадків може бути описана кількома різними способами. Істотні культурні та мовні відмінності дозволяють побачити, в яких випадках вибір мовного вираження визначається не стільки об'єктивними властивостями обозначаемой ними поз...


Назад | сторінка 3 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Відображення в мові як в дзеркалі культури змін у способі життя і менталіте ...
  • Реферат на тему: Мова як відображення історії і культури народу
  • Реферат на тему: Образ будинку як Ідіоматична картина світу в німецькій мові
  • Реферат на тему: Відображення в російській мові матеріальної і духовної культури російського ...