(як і все, що допомагає читачеві побачити цей підтекст) прибраний. Залишена тільки мотивація бажання мати серце бажанням щастя: And I can t be happy if I have no heart.
З адаптованого тексту усунені і інші філософсько-притчеві моменти - наприклад, роздуми "не-плотськихВ» персонажів про плюси і мінуси плотського існування ( It must be inconvenient to be made of flesh , said the Scarecrow, thoughtfully, for you must sleep, and eat, and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly ), про ірраціоналізмі любові до рідного дому, про В«цивілізованихВ» країнах і т.д.
Також в епізодах, які зазнали скорочення, присутні риси ментальності, притаманної американцям (т.зв. протестантська етика) - наприклад, з тексту усунені епізоди, що характеризують Дороті як практичну (якщо не сказати прагматичну) (наприклад, вона одягає срібні туфельки тому, що вони здаються їй більш міцними, ніж її власні, і, на її думку, не так швидко зносяться; перед відходом в Смарагдове місто вона замикає двері будинку і т.д.) дівчинку. p align="justify"> Разом з тим деякі моменти, що стосуються релігійних уявлень персонажів, зберігаються і в адаптації. Так, питання, задане Дороті Страшили (є і в оригіналі, і в адаптованому тексті) про те, що це за єдина істота у світі, якого він боїться - Is it a Munchkin farmer who made you? - Має безумовно релігійний підтекст (взаємини тварі і Творця, нехай і в травестірованная вигляді), але автором адаптованої версії, мабуть, цей підтекст не усвідомлюється. p align="justify"> Скорочення епізодів, пов'язаних з роздумами з приводу якої філософської або етичної ідеї, пов'язано також з деякими граматико-лексичними труднощами адаптації даних епізодів і з методичної специфікою аналізу подібних текстів. Як правило, всі висловлювані в аналізованому на занятті тексті авторські ідеї стають предметом дискусії викладача й учнів, у ході якої учні повинні показати не тільки вміння правильно мислити, а й уміння висловлювати свої думки зв'язно і логічно чужою мовою. Тим часом на початковому рівні учні не такі володіють мовою, щоб влаштовувати на ньому дискусії з приводу прочитаного, і, більше того, можливо, в даному випадку не здатні вести подібну дискусію і рідною мовою (в силу вікових психологічних особливостей).
Завдання на розуміння прочитаного, що наводяться після тексту, стосуються саме розуміння окремих фрагментів фабули - наприклад, переказ тексту від особи того чи іншого персонажа, пошук у тексті доказів того чи іншого судження (наприклад, The Lion was not brave), - але не більш глибокої смислового навантаження тексту. Тому рішення авторів даної адаптації про збереження тільки загальної фабули казки в даному випадку представляється виправданим. p align="justify...