Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz

Реферат Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz





"> З авторського тексту при адаптації виявилися усунені або істотно скорочені і практично всі описові фрагменти (портрети персонажів, пейзажні замальовки і т.д.), які при більш вдумливому і уважному читанні оригіналу виявляються важливі для розуміння авторської інтенції , але уповільнюють читання і ускладнюють його для початківців (особливо якщо врахувати, що адаптація розрахована на дітей 10-11 років, які пропускають описові фрагменти тексту і при читанні рідною мовою, що пов'язано не стільки з низьким рівнем їх читацької культури, скільки з віковою психологією).

Скорочення, пов'язані з країнознавчої специфікою, в тексті практично не зустрічаються, оскільки текст оригіналу містить порівняно мало реалій. Разом з тим з тексту при передачі деяких описів виявилися видалені деякі реалії, які не стільки мають країнознавчу значимість, скільки зв'язують цей текст з його хронотопом (початок минулого століття, сільська місцевість на півдні США) або просто здаються зайвими як лексичні одиниці (які надмірні для тексту рівня Elementary або можуть мати потребу в додатковому коментарі) - наприклад, слова shed (сарай), cellar (погріб), gingham (смугаста бавовняна матерія) (цікаво, що саме від цього слова А.М. Волков утворив ім'я персонажа, який у Баума називається Wicked Witch of the East - чаклунка Гінгема). p align="justify"> Через скорочень в тексті у російського читача може, наприклад, виникнути питання, чому прийомні батьки Дороті - люди не бідні (у них, наприклад, є кілька корів і коней), але живуть в такому маленькому будинку, що його легко забирає ураганом. Разом з тим в оригінальному тексті цій обставині дається пояснення: Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by a wagon many miles (Baum, p. 11). p align="justify"> Проте одна істотна реалія виявляється віддаленої з тексту при його адаптації саме в силу того, що вона абсолютно незрозуміла російським читачам. Йдеться про cyclone cellar - погребі, в якому жителі прерій ховаються під час торнадо (досить частих у цій місцевості). У прийомних батьків Дороті це спорудження в господарстві є, і про нього в оригіналі йдеться особливо: There were no garret at all, and no cellar - except a small hole, dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mightly enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole (Baum, p. 11). p align="justify"> В оригіналі Дороті забирає разом з будинком під час торнадо саме тому, що вона не встигає спуститися в льох (намагаючись витягнути з-під ліжка цуценя, щоб бігти в укриття разом з ним) А дім сприймається як ненадійне притулок, так як під час торнадо він може обрушитися:

Toto jumped out of Doroty s arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Aunt Em, badly frighte...


Назад | сторінка 5 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Прийоми розуміння художнього тексту на уроках літературного читання
  • Реферат на тему: Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту