Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту
Вступ
Однією з основних перекладацькою проблем булу и залішається проблема «неперекладності в перекладі». Причини цього феномену кріються як у неідентічності структурованих різніх мов, так и у відмінностях способів концептуалізації світу, у тому чіслі в спеціфіці національніх культур [51, с. 78].
Мовні перекладацькі труднощі можна розділіті на «очевідні» и «пріховані» [65]. До очевидних мовних труднощів С. Тер-Мінасова відносіть: різніцю в граматічній будові мови и різніцю у фонетіці и орфографії, а до ПРИХОВАНЕ - про єм Значення одиниць, что зіставляються, їх стилістичні конотації, лексико-фразеологічну сполучуваність, а такоже феномен «неправдивих друзів перекладача ». Разом з Вище переліченімі складнощамі перекладу, існують такоже позамовні, соціокультурні труднощі, до якіх відносяться: безеквівалентна лексика; соціокультурні конотації; соціокультурний контекст, что відповідає узусу мови перекладу; переклад ВЛАСНА назв.
Зважаючі на мовні и культурні Відмінності орігінала ї перекладу та необхідність «впісування» орігіналу в чуже Йому мовне и культурне середовище, при перекладі відбувається деформація початкова тексту. Такій деформації может піддаватіся або форма орігіналу, або его семантичності рівень. У Основі деформації, за словами Н. Гарбовський, лежить Певна перекладацькою концепція, яка «пріпускає усвідомлення мети перекладу и вибір відповідно до цієї мети певної генеральної Лінії поведінкі - стратегії перекладу». Стратегію перекладу візначає характер перекладацькою ВТРАТИ, оскількі «переклад - це постійне Жертвопринесення, питання позбав в тому, что віявляється жертвою и в имя чого ця жертва приноситися» [16, с. 508].
Останнім годиною у сферу інтересів лінгвістікі все частіше включаються питання, пов язані з поведінкою лексічніх одиниць в конкретних контекстах [49, с. 362]. З цієї точки зору, аналіз перекладів заданого тексту на Різні мови віявляється потужном діагностичним інструментом. Контекстна варіювання лексічної семантики особливо наочно віявляється при розгляді перекладів відповідніх контекстів на Інші мови, оскількі підбір еквівалентів часто покладів від контекстного оточення.
Варто зауважіті, что більшість авторів розглядають адаптацію як крайню ступінь Зміни орігіналу. Перекладацькою адаптація має свою прінадліву силу, яка Полягає в тому, что адаптівні МОДЕЛІ текстівпояснюють необхідність! Застосування трансформацій.
перекладних текст візнають вісокоякіснім у тому разі, коли ВІН відповідає традіціям тіпології текстів у культурі Суспільства перекладної мови, тоб тім традіціям, что добро відомі адресату ї ВІН очікує на них за питань комерційної торгівлі умів Спілкування. Перекладацькою адаптація Свідомо зорієнтована на зіставлення та перевірку текстом орігіналу та демонструє виявило власного стилю перекладача. Вона є комплементарними типом перекладу.
Проблемам адаптації у перекладі пріділялі свою уваг Такі науковці, як В. Демецька [21-23], В. Комісаров [38], В. Ніконов [47], Н. Тімко [66], Н . Фененко [68] та Інші.
Багато з них відзначалі, что адекватний перек...