овнимі" залежно від міри збігу і розбіжності мов, що беруть участь в перекладі, але вони завжди повинні бути функціонально рівнозначними, тобто відповідати оригіналу за змістом, стилем, художності, відповідати нормам мови перекладу, враховувати позамовні чинники. Це вдається не завжди. "Дослівні" відповідності допускаються тоді, коли форма оригіналу збігається з формою мови перекладу і не порушуються принципи функціональності. Найчастіше перекладачеві доводиться відступати від форм першотвору чинності граматичних, лексичних розбіжностей мов і позамовних причин і створювати недословние функціональні відповідності. p align="justify"> Прагнення перекласти дослівно у випадках об'єктивних розбіжностей мов - копіювання форми або слововживання оригінального тексту на переказному мовою - неминуче веде до порушення норм мови перекладу, до утруднення розуміння викладається, до спотворення стилю і навіть сенсу оригіналу. Подібна помилка називається буквалізмом. Метричний буквалізм згубний для перекладу віршів. "Метр в поезії - один з елементів складного єдності численних факторів, яке називається віршем." (2) Відтворенню в перекладі підлягає не окремо взятий елемент, а та функція, яка цьому елементу притаманна, інакше кажучи, єдність, до складу якого той чи інший елемент входить. Неприпустимі також і відхилення від першотвору там, де для цього немає об'єктивних підстав - вони вважаються вільністю. p align="justify"> Які загальні шляхи знаходження відповідностей? Існують готові, сформовані з плином часу і вже перевірені відповідності, які перекладач або знає, або знаходить у словнику. p align="justify"> У пам'яті досвідченого перекладача достатньо таких відповідностей, і це допомагає йому, по-перше, бути точним, по-друге, заощаджує час. Підбір відповідностей починається з визначення значення слова в даному контексті. У оригіналі є слова, значення яких не залежить від контексту (відрізка тексту або мови, де вони вжиті), і слова, значення яких обумовлюється контекстом. До перших відносяться деякі слова (обігові) і реалії, терміни, назви рослин і тварин, географічні назви, імена власні. Це слова однозначні, які мають постійне, зафіксоване, як правило, у двомовному словнику відповідність, яке і слід використовувати в перекладі. Однозначними, мають постійні відповідності, бувають не тільки окремі слова, а й цілі обороти і групи слів: деякі фразеологічні словосполучення, назви установ, стійкі звороти. p align="justify"> Коли значення перекладного слова визначено, то воно може передаватися в мові перекладу різними словами, які належать одному синонімічному ряду. З них слід вибрати таке, яке виражало б це значення найбільш вірно і точно. Воно й буде шуканим. p align="justify"> У кожній мові виробляються своєрідні стійкі поєднання, які є за своєю суттю фразеологічними одиницями (ФЕ), мають повну завершеністю і в рідкісних випадках не порушуються введенням додаткових слів або підстановкою одного з компонентів.
Ми т...