акож відзначимо, що ФЕ займають чи не перше місце в "школі перекладається". Так, теоретик Я.І. Рецкер присвятив фразеологічним одиницям велику главу у своїй книзі, відзначаючи, що "перекладач повинен вміти самостійно розбиратися в основних питаннях теорії фразеології, вміти виділяти фразеологічні одиниці, розкривати їх значення і передавати їх експресивно-стилістичні функції в перекладі" (3). p>
Розпізнавання ФЕ в тексті першотвору вимагає самостійного розгляду, оскільки більша частина невдач у перекладі обумовлюється саме В«не впізнаванням їх в обличчя".
Наступною проблемою є труднощі сприйняття, розуміння вже розпізнаної одиниці. Але основною причиною всіх цих труднощів і помилок в першу чергу є недостатнє володіння мовою оригіналу. Існує ряд можливостей у досягненні повноцінного перекладу ФЕ, які в основному залежать від співвідношень між одиницями мови оригіналу та мови перекладу:
. ФЕ в перекладі являють собою не залежне від контексту повноцінне відповідність, тобто фразеологізм передається повним лексико-семантичним еквівалентом (ФЕ мови оригіналу = ФЕ мови перекладу). p align="justify">. При перекладі можливі деякі відступи, тобто фразеологізм перекладається варіантом (ФЕ мови оригіналу ~ ФЕ мови перекладу). p align="justify">. Коли переклад ФЕ не має ні аналогів, ні еквівалентів, то фразеологізми передаються нефразеологіческого засобами (ФЕ мови оригіналу = ФЕ мови перекладу). p align="justify"> Проблеми адекватності поетичного перекладу.
Коли ми говоримо про переведення літературного, а особливо - поетичного тексту, то стикаємося з проблемою адекватності перекладу оригіналу: наскільки повно переклад передає зміст, красу, поетичні особливості, підтекст оригіналу? Це багато в чому залежить від того, яке завдання ставив перед собою перекладач, наскільки глибоко він сам розуміє твір, який перекладає. Дослідження проблем адекватності перекладу, як правило, виявляють неможливість перекладати з однієї мови на іншу без граматичних трансформацій (наприклад, перебудова пропозицій, тобто зміна його структури і різного роду заміни, що стосуються як синтаксису так і морфології). p align="justify"> Що таке адекватний переклад? Щоб відповісти на це питання, потрібно спочатку зрозуміти, що ж включає в себе власне художнє вірш. Як і будь-який інший текст, воно складається з "означає" і "означуваного", простіше кажучи, з форми і змісту. p align="justify"> Віршована форма передбачає наявність ритму, в переважній більшості випадків - системи римування. Сукупність цих факторів надає вірша якусь художню красу і естетичну цінність. p align="justify"> Стиль, в якому написано вірш, грає одну з найважливіших ролей в художньому творі. Він, а також сукупність тропів, створюють необхідний настрій. Воно також може виражатися через інтонації автора, що позначаються в тексті пунктуацією (з цієї причини ми можемо віднести їх до форми вірша). p align="j...