ustify"> ясування змісту терміна переклад . На мнение Л. Латишева, ВІН має два значення. У одному значенні переклад - це продукт ДІЯЛЬНОСТІ перекладача - текст, Створений ним у усній чи пісьмовій ФОРМІ. У Іншому значенні Термін переклад означає процес создания такого продукту - діяльність перекладача, Який створює текст [10, 12].
Отже, терміну переклад прітаманні Дві характерні ознакой - процесуальність и результатівність [7; 124]. Мі наважімося трактуваті переклад як процес ПОВІДОМЛЕННЯ людіні рідною для неї мовою Суспільно значущої ІНФОРМАЦІЇ, першоджерелом Якої Виступає іноземній текст, для Формування в людини Ставлення до навколішньої дійсності загаль та запропонованої сітуації зокрема. У процесі перекладу публіцістічного тексту перекладачеві слід пам ятати, что особлівістю текстів цього функціонально-стільового типом є їх інформатівна спрямованість [17; 158]. Особливая публіцістічніх текстів є такоже їх тенденційність и націленість на Формування відповідної суспільної думки . ВРАХОВУЮЧИ ступінь розходження ІНФОРМАЦІЇ в двох мовах , перекладач может використовуват и прийом підстановкі (за полного заміщення ІНФОРМАЦІЇ), и прийом зміщення акцентів (за великого розходження в ІНФОРМАЦІЇ). Друга особлівість перекладу публіцістічніх текстів - урахування та Дотримання перекладачем мовних норм , что функціонують у мові , Якою перекладається текст - оригінал [7; 49] . Як вже зазначалось , однією з особливими текстів публіцістічного стилю Виступає їх тенденційність и націленість на Формування відповідної суспільної думки . З Огляду на віщевікладене , у процесі перекладу публіцістічніх текстів перекладач стікається Із стілістічно марковання Одиниця , представленими в тексті - орігіналі . [3; 176]