Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Інверсія як засіб досягнення емфаза

Реферат Інверсія як засіб досягнення емфаза





льше і питанням збільшення поставок сировини.

Зворотній порядок слів спостерігається і в Емфатичний конструкції just as ... so ... - настільки ... наскільки ...

Just as the balance of international payments of the US is in many respects unique, so as the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts. - Наскільки єдиним у своєму роді є платіжний баланс США, настільки унікальні і заходи, тільки що запропоновані Президентом для ліквідації дефіциту за цими рахунками.

Винесення прийменника на перше місце в реченні також викликає зміна порядку слів.

In come the goods, out flows the money. - Товари надходять в країну, а гроші - з країни.

Порядок слів змінюється в пропозиціях, де на першому місці стоїть only.

Only then could really free trade be developed. - І тільки в цьому випадку може розвиватися справді вільна торгівля.

Варто відзначити, що інверсія в англійській мові теж не завжди буває емфатична засобом. Іноді нею користуються, щоб підкреслити логічний зв'язок між реченнями. p align="justify"> Наприклад:

At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can't speak ... (J. Galsworthy, The Man of Property). - За найскромнішими підрахунками три чверті членів нашої Королівської Академії - Форсайти, сім восьмих наших романістів, і багато журналістів. Про вчених я не можу судити ...

Цілком очевидно, що в даному випадку інверсія не має Емфатичний сили, а служить тільки для більш тісного зв'язку між пропозиціями, тому в російській перекладі предложное додаток (science), яке стоїть на самому початку англійської пропозиції, залишається на тому ж місці і введення додаткових слів не потрібно.

Перебудова пропозиції іноді потрібна і при перекладі складнопідрядних пропозицій. Так, наприклад, в російській мові порівняно рідко вживаються підрядні речення підлягають; в англійському ж мовою вони більш поширені. p align="justify"> Наприклад: is more important is the principle of the decision. - Але важливіше сам принцип рішення (питання). Was needed was imagination. - Уява - ось ...


Назад | сторінка 4 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові