що було потрібно.
Емфаза, створювана в англійських пропозиціях їх побудовою, компенсована при перекладі на російську мову синтаксичним або лексичним шляхом. У першому випадку - інверсією, союзом В«алеВ» і займенником В«самВ», а в другому - введенням частки В«осьВ». p align="justify"> Емфаза, створена синтаксичним шляхом, відтворюється лексично і при перекладі наступного пропозиції:
All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which did not say much for his natural strength of mind (W. Collins, The Moonstone). - Коли він почув про те, що трапилося, він тільки сплеснув руками в повній розгубленості, що аж ніяк не говорило про його великий розумі.
Завдяки строгому порядку слів англійської пропозиції стилістична інверсія є в англійській мові дуже виразним емфатична засобом. У російській мові інверсія не має такої виразної сили через більш вільного порядку слів. Тому при передачі інверсії в перекладі на російську мову часто доводиться користуватися яким-небудь іншим емфатична засобом, щоб зберегти виразність. Наприклад, введенням додаткового слова: ther have been. - Скорочення дійсно мали місце.
Як наочний приклад важливості сумлінності перекладача можна навести ефект, створюваний інверсією у що наводиться нижче уривку з роману Діккенса В«Записки Піквікського клубуВ»:
Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.
Інверсія послелогов надає опису велику динамічність, яку не можна передати інверсією в російській мові: карету викотили - викотили карету; коней запрягли - упрягли коней і т.д. ні той, ні інший порядок слів не передає стрімкої послідовності дій. Вдалим представляється переклад цього місця, зроблений Іринархом Введенським. Він вдався до лексичному засобу для передачі динамічності опису і ввів ряд прислівників способу дії, що передають ту поспішність, з якою мандрівники вирушили в дорогу. p align="justify"> Дружно викотили карету, миттю запрягли коней, жваво схопилися візника на козли і мандрівники поспішно сіли в карету.
Переклад того ж уривка А. Кривцова і Е. Ланном, в якому перекладачі не компенсували використану інверсію іншими засобами, що не зберігши при цьому динаміку опису, не можна вважати адекватним:
Карету викотили, коней запрягли, форейтори схопилися на них, мандрівники влізли в карету. (Темп опису ще більш уповільнений невдалим дієсловом В«вл...