й перекладач, навіть знає мову оригіналу досконало, переведе технічний текст достовірно. І навпаки, що хороший технічний фахівець, що знає мову оригіналу, але не є професійним перекладачем, зможе якісно перекласти на рідну мову наукову статтю зі своєї області.
Методи перекладу поділяються на автоматизовані (машинні) і ручні. У зв'язку з тим, що на сьогоднішній день розроблено велику кількість програм-«перекладачів» і існують сайти, що пропонують послуги перекладу тексту онлайн, деякі користувачі пробують застосувати машинні засоби для технічного перекладу текстів. Але найчастіше такі спроби приречені на провал [27]. Не існує ще такої програми, яка могла б виконати переклад на рівні кваліфікованого фахівця. Робота з мовою, як при художньому перекладі <# «justify"> Існує ще один - компромісний - метод перекладу: спочатку текст перекладається машинними засобами, а потім очевидні недоробки виправляються «вручну». Але професіонали не радять навіть чорновий переклад виконувати за допомогою програм-перекладачів. Головна проблема електронного технічного перекладу навіть не в тому, що програма місцями спотворює сенс (це якраз можна усунути), вона безнадійно вбиває стилістику, і внутрішні зв'язки тексту, які потім не відновиш. Гарантією якості перекладу і його ідентичності оригіналу може бути тільки робота професійного перекладу [24]. Фахівці бюро перекладів виконують технічний переклад повністю вручну, незалежно від того, скільки сторінок належить перекласти. Такий підхід дозволяє уникнути численних помилок і максимально точно передати зміст оригіналу, створюючи не тільки точний, але і грамотний переклад.
Коли говорять про значущість в перекладі літературної складової, технічний переклад зазвичай протиставляють художньому. Однак технічний переклад вимагає не тільки точного відтворення термінології, а й обов'язкової передачі смислових зв'язків, а іноді і стилю - для установчих документів фірми, офіційних договорів. Якісний переклад вимагає адекватної передачі тексту на всіх рівнях мовної системи [2].
Проте сьогодні науково-технічний переклад в Росії переживає, м'яко кажучи, не найкращі часи. Тенденція до погіршення якості технічних перекладів пояснюється тим, що замовник жадає отримати потрібний йому переклад швидше і дешевше, а перекладач в цих умовах починає халтурити. Якщо замовник бажає заощадити на перекладі, він зазвичай визначає, що йому важливіше - філологічна грамотність або точний переклад термінів, і залежно від цього вибирає перекладача. На практиці перекладач-філолог і перекладач-технар переводять кілька по-різному; відрізняються і їх типові помилки. Перекладач-філолог набагато краще розуміє вихідний іноземний текст, а «технар» зі знанням мови точно вгадує саме той термін, який вживають фахівці [30].
Технічний переклад <# «justify"> Якщо потрібно «видавнича» якість перекладу технічного тексту, слід звернутися в бюро перекладів, де за роботу можуть взятися кілька перекладачів. Перекладач-філолог грамотно викладе загальний зміст, перекладач-технар в точності переведе терміни, редактор перевірить текст в цілому і внесе необхідні корективи [16].
Все вище сказане свідчить про те, що технічний переклад <# «justify"> 1.2 Термін: сутність, поняття
Володіючи складною внутрішньою семантичною структурою термін є єдиною, самостійною одиницею найменування. Термін (включаючи науково-технічні терміни та терміни о...