ими семантичними групами: у тексті аналізованого нами роману це, наприклад, особисте займенник you в авторському оповіданні [см.: Юрочкіна, 2006], спілки but і though, союз and, порівняння та ін
Отже, аналіз перекладу контекстів, що містять займенники one і no one, а також синонимичного їм вираження flesh and blood в авторському оповіданні, на російську мову і розгляд його впливу на зв'язність тексту дозволяє нам зробити наступний висновок: усунення лексичного повтору, службовця створенню семантичного однаковості в творі, веде до порушення зв'язності. Сучасний рівень розвитку лінгвістики навряд чи дозволяє визнати адекватним переклад, хоча і що може вважатися повноцінним під час його виконання (1979), але, як виявляється з вищевикладеного, видозмінюється одну з основних текстових категорій - зв'язність.
Дане дослідження дозволяє намітити ряд перспектив. З одного боку, видається плідним виявлення залежності між способами перекладу інших ланцюжків лексем і категорією зв'язності на матеріалі різних мов і текстових жанрів. З іншого боку, досить цікаві результати може дати аналіз впливу способів перекладу різних семантично однакових рядів лексем на цілісність твору, а також на інші текстові категорії.
Список літератури
Бабенко Л. Г. Філологічний аналіз тексту: Основи теорії, принципи й аспекти аналізу. М.; Єкатеринбург, 2004.
Лінгвістичний енциклопедичний словник / Гол. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
Лосєва Л. М. Як будується текст. М., 1980.
Моем С. Театр / Пер. з англ. Г. Островської / / Місяць і гріш. Театр. Розповіді. М., 1983. С. 203-430.
Миколаєва Т. М. Від звуку до тексту. М., 2000.
Реферовская Е. А. Лінгвістичні дослідження структури тексту. Л., 1983.
Солганик Г. Я. Синтаксична стилістика: (Складне синтаксичне ціле). 2-е вид., Испр. і доп. М., 1991.
Солганик Г. Я. Стилістика тексту. 6-е вид. М., 2005.
Степанов Г. В. Мова. Література. Поетика. М., 1988.
Федоров А. В. Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичні проблеми). 5-е вид. СПб.; М., 2002.
Юрочкіна О. Н. Текстові функції займенника you в авторському оповіданні (на матеріалі роману С. Моема «Театр» та його перекладу на російську мову) / / Проблеми лінгвокультурол. і дискурс. аналізу: Матеріали Всерос. науч. конф. «Мова. Система. Особистість », Єкатеринбург, 23-25 ??квітня. 2006 р. / Урал. держ. пед. ун-т. Єкатеринбург, 2006.
Kenworthy J.Language in Action: An Introduction to Modern Linguistics. N. Y., 1991.
Maugham W. S. Theatre. М., 2001.
Примітки
1 Тут і далі цитати англійською мовою наводяться за вид.: [Maugham, 2001] із зазначенням у квадратних дужках курсивом номера сторінки джерела. Контексти виділяються світлим курсивом, аналізовані лексеми - напівжирним.
2 Цитати російською мовою наводяться за вид.: [Моем, 1983] також із зазначенням сторінок в квадратних дужках.
Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту proceedings.usu
Дата додавання: 19.02.2014