«Без солі, без хліба худа бесіда», «Без хліба - смерть, без солі сміх».
Всі ці якості притаманні основній масі людей, але жіночому російській характеру в народній творчості, звичайно, властиві ті ж риси, що і чоловічому, але все ж виділені і окремі: зазвичай внутрішня краса і таланти заховані глибоко і хитромудро, потрібно бачити серцем, а не очима, щоб з жаби отримати дружину-красуню, а з чудовиська - чоловіка-царевича. Про героїню російських казок добре сказав Іван Ігорович Соловйов, московський учитель-словесник (жодне з його творів не було надруковано за життя). Наведемо уривок з його етюду «Російська красуня»:
«Російська красуня неодмінно соромлива. Вона руками затуляється, особа своє сяюче ховає від усіх, ступає нечутно, живе непомітно, за околицею, як сонце вечірнє. Немає в ній гордості і захвату своєю красою, як у грецької Афродіти. Мабуть, саме сонце в Росії сором'язливо, рідко повний лик свій кажет, частіше затуляється хмарами, завішувати туманом, має вигляд сором'язливий, скромний.
У російській красуні той же початок, що і в російській богатиря, який тридцять років проспав на печі і встав тільки для рішучої битви. Прихована краса, прихована сила, яка потребує великої причини, щоб розкритися, і не для дозвільного споглядальника, не для причепливої ??погляду, а для єдиного судженого - як і богатир, встане - розпрямиться, коли на батьківщину накочує найсильніший ворог. Краса - для милого, сила - для супостата, і все - для єдиного. Повсякденна, буденна трата означала б применшення чадного дару.
Та й життям Спасителя так наказано, щоб наймогутніший був у ветхому лахміття і терпів хресну муку, щоб потім, коли світ изверился, істоскуется від несоверш пророцтва - вдруге прийти, вже переможцем. Мислення парадоксами притаманне народу, який чекає головного - від неголовного, красивого - від непоказного, сильного - від немічного »[5].
Якщо говорити про пословічно системі англійської мови, то можна з упевненістю стверджувати, що вона відрізняється від російської системи, так як складалася в зовсім різних історичних і суспільно-економічних умовах. Можна сказати, що ці системи не збігаються в тій же мірі, в якій не збігаються умови розвитку двох народів: від географічного положення і кліматичних умов до відмінностей у національних характерах, темпераменти, менталітеті і в самих мовах, які всі ці розбіжності, безумовно, відображають .
Російські люди - доброзичливі, терплячі, гостинні, готові допомогти один одному, працьовиті, ледачі, совісні, патріотичні. Англійці - раціональні, працьовиті, волелюбні, незалежні, стримані.
Такі якості, як передбачливість, обережність, представлені в англійській идиоматике дещо багатші, ніж у російській:
" It is ill to waken sleeping dogs"," Let sleeping dogs lie".- Не слід будити сплячих собак.- Не буди лихо, поки воно спить;
" Put not your hand between the bark and the tree".- Не клади руки між корою і деревом.- Свої собаки гризуться - чужа не сунься;
" Prevention is better than cure".- Попередити краще, ніж вилікувати;
" One cannot be too careful".- Не можна бути занадто обережним;
" Safety first". - Обережність - першим справою.
У російській мові існують такі прислів'я: «Готуй сани влітку, а воза взимку»; «Береженого (і) Бог береже».
Різноманітність і свобода поглядів, смаків і поведінки вище цінується в англійській культурі, що й отримало більш...