твору, який надає аналогічне художньо-естетичний вплив.
Маршак сказав: «Для того щоб оволодіти живим, гнучким мовою, треба витратити чимало праці - не менше, аніж, наприклад, витрачає балерина, яка домагається свободи, плавності і грації рухів. Треба навчитися так глибоко і тонко розуміти зміст і стиль тексту, що перекладається, щоб безпомилково відчувати, яке слово міг би сказати автор або герой, і яке було б їм чуже.
Краще зовсім відмовитися від перекладу художнього твору, ніж перевести його погано чи посередньо.
Переклад видатного твору і сам по собі повинен бути подією. На жаль, значення художнього перекладу ще недостатньо оцінюється навіть людьми, причетними до літератури.
А адже це свого роду служба зв'язку між людьми. Без цього Шекспір ??був би відомий тільки в Англії, Гете - тільки в Німеччині, Лев Толстой - тільки в Росії. Правда, у всіх країнах знайдуться люди, які знають, окрім своєї мови, якусь іноземну мову. Але скільки б таких людей ні виявилося, люди не знатимуть літератури інших країн без допомоги художнього перекладу ».
Дитяча художня література широко відома безліччю імен талановитих перекладачів. Великою популярністю користуються всім відомі переклади С.Я. Маршака, К.І. Чуковського, Про Мандельштама, Н. Демуровой, Б. Заходера, В. Набокова і багатьох інших талановитих перекладачів дитячої літератури.
Велика популярність перекладів Маршака серед найширших читацьких кіл в значній мірі визначається тим, що в своїй творчості він освоїв особливості літературного і поетичного перекладу. Його переклади володіють великою точністю, близькістю до оригіналу, але це не буквальна точність, не відтворення лексики і синтаксичних конструкцій першотвору, а точність художня, де поетичним цінностям оригіналу відповідають поетичні та художні цінності в перекладних творах.
Наприклад, переклади Маршака з Джанні Родарі. У цих перекладах, як і в перекладах з англійських поетів, проявляються всі відмітні особливості перекладацького методу Маршака. У віршах з Родарі можна зіткнуться не просто з більш вільної, ніж зазвичай, трактуванням оригіналу, в цих віршах індивідуальність Маршака-поета позначилася більше, ніж у яких би то не було перекладах. Переклади Маршака з Родарі можуть бути вельми повчальні для перекладачів, наочно показуючи, що переведення дитячого вірша вимагає особливого наближення до рідної дитині мовної та поетичної стихії.
Дитячими перекладами Маршак займався ще з самого початку свого перекладного творчості. Він відібрав найкраще з англійської дитячого фольклору, він перекладав те, що мільйони англійців знають з самого дитинства. Маршаку вдаються і вірші, що мають виховне значення, і прості, і веселі, побудовані часто на нарочитих безглуздостях віршики для найменших. В одних випадках це звичайного типу переклад, наприклад, вірші класичного дитячого англійського письменника Л. Керолла, народні вірші: «Королівський похід», «Кораблик», «Казка про стареньку» та інші. В інших випадках Маршак змінює окремі частини вірші, знімає або замінює іншими окремі образи. Так, наприклад, у найвідомішому дитячому вірші «Будинок, який побудував Джек», де в оригіналі послідовними персонажами виявляються солод, щур, кіт, пес, корова, дівчина, халамидник, пастор, півень і фермер, у Маршака порядок образів дещо змінюється - пшени...