ця , синиця, кіт, пес, корова, старенька, пастух і два півня.
1.3 Проблеми перекладу дитячої літератури
У процесі двомовної комунікації, коли необхідно перетворити текст оригіналу в рівноцінний текст перекладу, на перекладачі лежить відповідальність за правильний вибір і оцінку висловлювань на мові перекладу, що володіють повною або частковою спільністю змісту (смислова близькість) з мовою оригіналу . Таку спільність змісту, або смислову близькість, В.Н. Комісарів називає «еквівалентністю перекладу». Він стверджує: «Залежно від того, яка частина змісту оригіналу зберігається при перекладі, визначає рівень перекладацької еквівалентності».
Для досягнення максимального рівня еквівалентності оригіналу та перекладу перекладач намагається максимально зблизити оригінал і переклад за змістом і за структурою, а значить, підібрати максимально точні відповідності не тільки на рівні цілого тексту і співвіднесених висловлень, а й на рівні складових їх одиниць оригіналу та перекладу, на рівні «перекладацьких відповідностей».
Теоретичні знання автор спробує застосувати при розгляді проблем у практичній частині роботи. Для цього позначимо ці проблеми.
Художні твори, в тому числі і дитячі, якою б мовою вони не були створені, передають почуття автора, які потім сприймаються читачем. Передача почуттів можлива шляхом створення образу.
Дієвість способу грунтується на тому, що він відтворює в свідомості читача відчуття, за допомогою зорових, слухових і інших чуттєвих переживань. Образ конкретної ситуації, конкретного героя складається в образ цілого твору.
Автор згадував вище, що для дитини дуже важливе ставлення до літературних персонажів, їх почуттів, вчинків. Ставлення до героїв творів народжується у юного читача з образу, який створює автор. Дуже важливо передати образ правильно і зрозуміло.
Проблема 1. Проблема збереження образності при перекладі дитячого твору.
Говорячи про цю проблему в перекладі дитячої літератури, потрібно сказати, що існує різні способи збереження образності оригіналу.
Це досягається певними асоціативними і образними характеристиками. Іноді ці характеристики не є еквівалентними, або мають низький рівень еквівалентності по відношенню до оригіналу. У практичній частині роботи автор спробує показати на прикладах, як можна використовувати рівні еквівалентності слів, словосполучень і пропозицій для вирішення поставленої проблеми.
Збереження образності пов'язано з усім твором в цілому, але збереження образності не буде досягнуто, якщо не враховувати жанрово-стилістичні особливості перекладу.
Проблема 2. Жанрово-стилістичні особливості перекладу дитячої літератури.
Під жанрово-стилістичними особливостями оригіналу розуміється його ототожнення з певним типом мови. Кожна з різновидів перекладного матеріалу відрізняється своїми специфічними рисами, які ставлять особливі вимоги до перекладу.
У художній літературі, в тому числі і дитячої, використовуються різні можливості слововживання - прямих і переносних значень слів, тропів мовних та тропів стилістичних. Різноманітність мовних стилів пов'язано з різноманіттям описуваної дійсності і багатством ...