Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу дитячої літератури

Реферат Особливості перекладу дитячої літератури





ця , синиця, кіт, пес, корова, старенька, пастух і два півня.


1.3 Проблеми перекладу дитячої літератури


У процесі двомовної комунікації, коли необхідно перетворити текст оригіналу в рівноцінний текст перекладу, на перекладачі лежить відповідальність за правильний вибір і оцінку висловлювань на мові перекладу, що володіють повною або частковою спільністю змісту (смислова близькість) з мовою оригіналу . Таку спільність змісту, або смислову близькість, В.Н. Комісарів називає «еквівалентністю перекладу». Він стверджує: «Залежно від того, яка частина змісту оригіналу зберігається при перекладі, визначає рівень перекладацької еквівалентності».

Для досягнення максимального рівня еквівалентності оригіналу та перекладу перекладач намагається максимально зблизити оригінал і переклад за змістом і за структурою, а значить, підібрати максимально точні відповідності не тільки на рівні цілого тексту і співвіднесених висловлень, а й на рівні складових їх одиниць оригіналу та перекладу, на рівні «перекладацьких відповідностей».

Теоретичні знання автор спробує застосувати при розгляді проблем у практичній частині роботи. Для цього позначимо ці проблеми.

Художні твори, в тому числі і дитячі, якою б мовою вони не були створені, передають почуття автора, які потім сприймаються читачем. Передача почуттів можлива шляхом створення образу.

Дієвість способу грунтується на тому, що він відтворює в свідомості читача відчуття, за допомогою зорових, слухових і інших чуттєвих переживань. Образ конкретної ситуації, конкретного героя складається в образ цілого твору.

Автор згадував вище, що для дитини дуже важливе ставлення до літературних персонажів, їх почуттів, вчинків. Ставлення до героїв творів народжується у юного читача з образу, який створює автор. Дуже важливо передати образ правильно і зрозуміло.

Проблема 1. Проблема збереження образності при перекладі дитячого твору.

Говорячи про цю проблему в перекладі дитячої літератури, потрібно сказати, що існує різні способи збереження образності оригіналу.

Це досягається певними асоціативними і образними характеристиками. Іноді ці характеристики не є еквівалентними, або мають низький рівень еквівалентності по відношенню до оригіналу. У практичній частині роботи автор спробує показати на прикладах, як можна використовувати рівні еквівалентності слів, словосполучень і пропозицій для вирішення поставленої проблеми.

Збереження образності пов'язано з усім твором в цілому, але збереження образності не буде досягнуто, якщо не враховувати жанрово-стилістичні особливості перекладу.

Проблема 2. Жанрово-стилістичні особливості перекладу дитячої літератури.

Під жанрово-стилістичними особливостями оригіналу розуміється його ототожнення з певним типом мови. Кожна з різновидів перекладного матеріалу відрізняється своїми специфічними рисами, які ставлять особливі вимоги до перекладу.

У художній літературі, в тому числі і дитячої, використовуються різні можливості слововживання - прямих і переносних значень слів, тропів мовних та тропів стилістичних. Різноманітність мовних стилів пов'язано з різноманіттям описуваної дійсності і багатством ...


Назад | сторінка 5 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...