вони викликані розбіжністю семантики слова в різних мовах. Чим ширше семантичний обсяг слова, тим ширше його сполучуваність і навпаки, в кожній мові існує коло звичайних, сталих традиційних поєднань, які не збігаються з відповідним колом поєднань в іншій мові.
Переклад суспільно-політичних текстів, як і багатьох інших, розвивається і покращується з кожним днем. Важливість адекватного перекладу доводиться тим, що тексти такого змісту несуть не тільки інформаційну установку, а й є своєрідним приладом впливу на ті групи населення і сфери життя, на які ця інформація направлена. Тому слід відповідально до перекладу даних текстів, враховуючи всі особливості і тонкощі.
1.2 Поняття модальності в німецькій мові та засоби її вираження
В результаті структурних відмінностей між системами вихідного і переводить мов виникає досить обмежена можливість точності викладу початкового змісту. Передбачається, що сучасний еквівалентний (адекватний) переклад в принципі можливий лише на певному, досить високому рівні лінгвокультурних контактів, коли відповідна пара мов і культур досить зблизилася, відсоток безеквівалентної лексики нікчемний і відповідно невеликі розбіжності понятійних тезаурусів.
Тому в суспільно-політичних текстах переклад здійснюється зі 100%-й перекладного, так як переводяться значення об'єктів, а все специфічно національне нейтралізується. До числа лексичних феноменів можна віднести, наприклад, гіпотетичні утворення, які можуть або могли б бути зроблені системою. Так, Л.К. Латишев зазначає, що система російської мови дала свого часу В. Маяковському утворити реально не існуючі в російській мові прикметники серпастий і молоткастий. А система німецької мови дозволила письменникові Е.М. Ремарку сконструювати складне слово Trinkgeldgesicht, аналог якого не дозволяють утворити можливості російського словосложения. Або, наприклад, німецьке слово Vergleichzeitigung, яке може бути передано на російську мову як виконання кількох справ одночасно.
Наступним лексичним феноменом можуть бути названі т.зв. помилкові друзі, коли в парі мов одне і те ж іноземне слово має різні значення, але в силу зовнішньої схожості (у написанні, звучанні) призводить до перекладацької помилку, ср наприклад: німецьке слово aktuell або російське академік з німецьким Аkademiker.
Певну проблему для перекладача представляють діалектизми, і перш за все власне лексичні, використовувані зі стилістичною метою, наприклад, територіальні, ср: німецьке M? dchen і прийняте в Баварії та Австрії Dirndl, а також соціальні, наприклад : рос. кинути - ньому. gr? ndlich anschmieren або рос. мочити - нім. abmurksen. З усього достатку проблем, пов'язаних з лексикою, не можна не згадати про труднощі, пов'язані з перекладом реалій і т.зв. «Відсутніх слів», напр.: В німецькій мові Berufsverbot або Tante-Emma-Laden.
Не меншу перекладацьку проблему представляють феномени граматичні. Як, наприклад, буде діяти перекладач у разі передачі багатоскладових пропозицій в німецькій науковій літературі або при переведенні еліптичних конструкцій? Дуже часто зустрічаються в німецькій мові конструкції пасивного стану часто не знаходять свого відображення в інших мовах, наприклад, в російській. Всім відомі труднощі, пов'язані з передачею видових значень російських дієслів, а також російського дееп...