і, погляди, інститути, поведінка, побут, умови життя - тобто всі сторони його буття і свідомості. Навколишній світ, духовне життя і поведінку людей відображаються у свідомості людини, які, в свою чергу, реалізуються в мовних категоріях і формах.
Виходячи з того, що кожна мова створює своєрідну мовну картину світу, що є однією з причин труднощів, що виникають при перекладі, можна відзначити, що структура мови, справді, здатна визначати можливі шляхи побудови повідомлень, організовуючи певним чином виражаються думки, часом нав'язуючи мовцем обов'язкове вживання тих чи інших форм. Але вірно і те, що мовна форма висловлювання не визначає однозначно зміст висловлювання, що виводиться на основі інтерпретації значень складових його одиниць, а служить лише вихідною базою для розуміння глобального сенсу. Один і той же зміст може бути виведений з різних мовних структур, і, навпаки, одна і та ж структура може служити основою для формування та розуміння повідомлень.
Крім того, для кожного суспільства характерна наявність численних територіальних, соціальних, професійних, вікових та інших відмінностей, які знаходять відображення в особливостях вживання мовних засобів окремими групами людей. До того ж, одні й ті ж люди можуть по-різному використовувати мову в різних соціальних ситуаціях, що обумовлено не тільки соціальними факторами, але і своєрідністю індивідуальних якостей.
Таким чином, оптимальність і адекватність перекладу обумовлена ??не тільки знанням алгоритмів чужої культури, але також зіткненням розумових властивостей автора оригіналу і його перекладачів, тобто їх індивідуально особистісних особливостей.
Одним з найбільш характерних явищ, яке стосується перекладу текстів суспільно-політичного змісту, є безеквівалентна лексика. Ці безеквівалентние одиниці передаються, проте, за допомогою ряду засобів:
· Транслітерація і транскрипція. Прийом транслітерації являє собою передачу німецького слова на російську мову шляхом відтворення його літерного складу. Слід зазначити одну особливість цього прийому: транскрибування не є точним відтворенням слів російською мовою через розходження фонетичних систем обох мов.
· Калькування - один із прийомів перекладу, суть якого полягає в тому, що слова і вирази однієї мови переводяться на інший шляхом точного відтворення засобами приймаючої мови із збереженням морфологічної структури та мотивування. При калькировании компоненти переводяться окремо і з'єднуються за зразком іноземного слова або словосполучення. Цей вид перекладу являє собою розгорнуте пояснення слова або словосполучення: коли в російській мові відсутня позначувана їм реалія, викликане особливостями сполучуваності слів в німецькій мові.
Цікавим також представляється переклад фразеологізмів і вільних поєднань. На відміну від вільних словосполучень, значення яких складаються із значень вхідних у нього компонентів, фразеологічні одиниці являють собою поєднання, компоненти яких настільки семантично один з одним пов'язані, що значення цілого не виводиться із сукупності значень назв частин. Тому завдання перекладача полягає в тому, щоб визначити, чи є зустрілося словосполучення в даному конкретному випадку вільним або фразеологічним.
Частим явищем при перекладі офіційно-політичних текстів є всілякі лексичні трансформації. Наприклад, коли...